Читаем Звездный меч полностью

Спассо, Валкенхейн и несколько их офицеров встретили новоприбывших у посадочной площадки большого здания в центре космопорта, где те обосновались. Войдя внутрь и следуя по длинному переходу зала, они прошли мимо десятка мужчин и женщин, убиравших с пола лопатами и вручную мусор и складывавших его на салазки для груза. И мужчины, и женщины были в бесформенных одеждах вроде пончо из грубой ткани и носили сандалии с плоскими подошвами. Надзирал за ними тоже местный житель — в юбке, кожаном камзоле и на котурнах; с пояса свисал короткий меч, в руках — зловещий плетеный кнут. На голове надсмотрщика сидел боевой шлем с эмблемой “Ведьмы” Спассо. При их приближении он поклонился, приложив ко лбу руку. Удалившись, они расслышали крики надсмотрщика и звуки ударов кнутом.

Превратите людей в рабов, и некоторые непременно станут надсмотрщиками, они будут вам кланяться и вымещать это на других. Нос Харкемана дергался так, словно его собственные усы пованивали гнилой рыбой.

Спассо давал пояснения:

— У нас их около восьмисот. Но в городе пригодных для работы оказалось только триста, остальных собрали в деревнях, что на большой реке.

— Как вы достаете им еду? — спросил Харкеман. — Или вас это не беспокоит?

— А, достаем там и сям, — сообщил Валкенхейн. — На десантных средствах мы отправляем отряды. Они появляются в деревне, прогоняют жителей, забирают все, что есть, и доставляют сюда. Иногда им приходится вступать в бой, но против них в лучшем случае применяются арбалеты и заряжаемые с дула мушкеты. Если такое бывает, мы сжигаем деревню и пулеметным огнем уничтожаем всех подряд.

— Это дело, — одобрил Харкеман. — Если корова не хочет доиться, застрелите ее, и все. Конечно, после этого вы не много получите от нее молока, но…

Помещение, куда ввели их хозяева, находилось в дальнем конце зала. Вероятно, раньше здесь был обитый панелями зал или что-то в этом роде, однако панели давно исчезли. В стенах — двери, и Траску запомнилось, что одна дверь была вырвана вместе с металлическим пазом, где должна была скользить.

В центре стояли большой стол, стулья и накрытая цветными покрывалами кушетка. Вся мебель оказалась ручной работы, хитро скрепленной и с отличной полировкой. На стенах висело трофейное оружие — копья и дротики, арбалеты и стрелы, несколько мушкетов, грубо, но тщательно сделанных.

— Отобрали все это добро у местных? — заинтересовался Харкеман.

— Да, в основном, в крупных городах на разных рукавах реки, — отозвался Валкенхейн. — Потрясли их парочку раз. Там и набрали парней в надсмотрщики над рабочими.

Он взял палочку с обтянутой кожей шишечкой на конце и ударил ею в гонг, громогласно требуя вина. Голос откуда-то ответил:

— Да, господин, иду!

Вскоре вошла женщина с кувшином в каждой руке. В отличие от пончо на рабах, увиденных в переходе зала, на женщине был купальный халат на несколько размеров больше нужного. Темно-каштановые волосы, глаза — серые, и, если бы не явный испуг, написанный на ее лице, ее можно было бы считать красавицей. Она поставила кувшины на стол, принесла из стоявшего у стены шкафа серебряные чашки и, получив разрешение Спассо, поспешно удалилась.

— Наверное, глупо спрашивать, платите ли вы этим людям за работу на вас или за вещи, которые вы у них забираете, — начал Харкеман.

Из того, как захохотали люди и с “Бича”, и с “Ведьмы”, все стало ясно.

— Ну, это ваша планета, — пожал плечами Харкеман. — Вытворяйте на ней, что угодно.

— По-вашему, мы им должны платить? — подозрительно спросил Спассо. — Горстке проклятых дикарей!

— Они не такие дикари, какими были жители Сочитла, когда его захватили холтеклерцы. Вы там были, вы знаете, как тогда поступил с ними принц Виктор.

— У нас нет таких людей и такого оборудования, как у них на Сочитле, — возразил Валкенхейн. — Мы не можем позволить себе баловать туземцев.

— Вы не можете не позволить себе этого, — продолжал спорить Харкеман. — У вас два корабля. Уходить в рейды вы можете лишь на одном, а второй придется оставлять здесь, чтоб не потерять планету. Если заберете отсюда оба корабля, то аборигены, которых вы старательно стравливаете, зарежут любого, кого вы за себя оставите. А если никого не оставите, какая польза от планетарной базы?

— Почему бы вам не присоединиться к нам? — выдавил, наконец, из себя Спассо. — С тремя кораблями мы станем силой.

Харкеман оглядел его изучающе.

— Джентльмены, — заговорил Траск, — неправильно ставят вопрос. Они хотят сказать, не возражаем ли мы, если они присоединятся?

— Ну, если вам так угодно, — сдался Валкенхейн. — Согласны, пусть ваша “Немезида” станет главной силой. Почему бы и нет? С тремя кораблями можно развернуть здесь настоящую базу. У отца Никки Грэтэма было всего два, когда он заложил базу на Джеланате, — и посмотрите, что у Грэтэмов есть теперь.

— Мы заинтересованы в этом? — спросил Харкеман у Траска.

— Боюсь, что не очень. Конечно же, мы только что высадились на Танит, может быть масса возможностей. Давайте пока отложим решение и оглядимся немного.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Одиночка. Акванавт
Одиночка. Акванавт

Что делать, если вдруг обнаруживается, что ты неизлечимо болен и тебе осталось всего ничего? Вопрос серьезный, ответ неоднозначный. Кто-то сложит руки, и болезнь изъест его куда раньше срока, назначенного врачами. Кто-то вцепится в жизнь и будет бороться до последнего. Но любой из них вцепится в реальную надежду выжить, даже если для этого придется отправиться к звездам. И нужна тут сущая малость – поверить в это.Сергей Пошнагов, наш современник, поверил. И вот теперь он акванавт на далекой планете Океании. Добыча ресурсов, схватки с пиратами и хищниками, интриги, противостояние криминалу, работа на службу безопасности. Да, весело ему теперь приходится, ничего не скажешь. Но кто скажет, что второй шанс на жизнь этого не стоит?

Константин Георгиевич Калбазов , Константин Георгиевич Калбазов (Калбанов) , Константин Георгиевич Калбанов

Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы