Б а р р а с. Да, в таких случаях, как этот.
Л и н т о н Р о с к о. Вот именно. Теперь о другом источнике сведений. Имелись ли у вас какие-нибудь описания, или карта, или чертежи этих старых выработок «Нептуна»?
Б а р р а с. Нет.
Л и н т о н Р о с к о. Такой план, если он когда-либо существовал, вероятно, был утерян или уничтожен во времена первых шагов горной промышленности, когда к планам не относились с должной серьезностью. В вашем распоряжении такого плана не было никогда?
Б а р р а с. Никогда.
Л и н т о н Р о с к о. Значит, вы не могли знать о грозящей опасности…
С у д ь я. Благодарю вас, мистер Баррас, вы свободны.
Баррас вышел из ложи с высоко поднятой головой, словно подставляя себя взглядам всех. Он держал себя с таким достоинством, что со всех сторон раздался невольный шепот одобрения. Ричард возбудил в публике искреннее сочувствие, о его поведении на суде отзывались одобрительно, и когда стало известно о его стараниях спасти погибающих, это сделало его почти популярным.
Когда Баррас сел рядом с Артуром, не спеша поднялся с места Гарри Нэджент, член парламента. Нэджент был человек спокойный, с прямым и ясным взглядом, человек, в котором чувствовались стойкость и сильная воля. Он был высокого роста, болезненно сухощав, с худым землистым лицом и красивым лбом, на который падали жидкие пряди волос. С первого взгляда он не располагал к себе, но его сердечность и спокойная искренность скоро рассеивали предубеждение, вызванное его наружностью. Последние пять лет Нэджент состоял депутатом в парламенте от тайнсайдского городка Эджели, был восходящей звездой среди деятелей рабочего движения, и некоторые из его приверженцев говорили о нем как о будущем лидере партии. Слегка наклонясь, он заговорил, глядя в лицо судье.
Г а р р и Н э д ж е н т. Раз мой коллега вызвал своего главного свидетеля, то не разрешите ли вы мне, господин председатель, опросить снова Дэвида Фенвика?
С у д ь я. Если вы находите это полезным…
Выкликается имя Дэвида Фенвика. Он встает и торопливо выходит вперед, серьезный и сдержанный. За эти шесть дней его не раз вызывали в ложу свидетелей и подвергали перекрестному допросу, угрожали и льстили, высмеивали его и уговаривали, но он все время угрюмо настаивал на своих показаниях.
Ему вручают Библию и приводят к присяге.
Г а р р и Н э д ж е н т. Я хочу спросить вас еще раз, мистер Фенвик, относительно вашего отца, Роберта Фенвика, погибшего во время катастрофы…
Д э в и д. Слушаю.
Г а р р и Н э д ж е н т. Вы утверждаете, что во время его работы в Скаппер-Флетс он высказывал опасения насчет возможности прорыва воды?
Д э в и д. Да, он несколько раз говорил об этом.
Г а р р и Н э д ж е н т. Вам лично?
Д э в и д. Да, мне.
Г а р р и Н э д ж е н т. И что же, мистер Фенвик, вы придавали значение этим словам отца?
Д э в и д. Да, они меня встревожили. И, как я уже вам сообщал, я даже решился поговорить об этом с самим мистером Баррасом.
Г а р р и Н э д ж е н т. Значит, вы действительно обратились к самому мистеру Баррасу?
Д э в и д. Да.
Г а р р и Н э д ж е н т. И как он к этому отнесся?
Д э в и д. Он отказался меня слушать.
Л и н т о н Р о с к о
С у д ь я. Мистер Роско, вам дана будет полная возможность снова опросить свидетеля, если вы этого пожелаете.
Г а р р и Н э д ж е н т. Нет, господин председатель, я только хотел еще раз обратить ваше внимание на то, что несчастье можно было предотвратить.
Нэджент сел. Линтон Роско снова вскочил и величественным жестом остановил Дэвида, который собирался выйти из свидетельской ложи.
Л и н т о н Р о с к о. Одну минуту, сэр. Где происходил тот ваш разговор с отцом, о котором вы упоминали?
Д э в и д. На берегу Уонсбека. Мы с ним удили рыбу.
Л и н т о н Р о с к о
Д э в и д. Он был умный человек.
Л и н т о н Р о с к о. Ну, ну, сэр, отвечайте прямо на мой вопрос. Я спрашиваю, был ли он человеком образованным?
Д э в и д. В узком смысле слова – нет.
Л и н т о н Р о с к о. Итак, несмотря на ваше нежелание это признать, мы видим, что он был человеком
Д э в и д. Нет.