Она сверкнула зубами, остановившись на секунду, а затем, нахмурив брови, продолжала.
Дойдя до конца пьесы, она вздохнула и положила руки на колени. Я тоже вздохнула, а она вдруг расхохоталась.
— Я же говорила, что вам вряд ли придется мною гордиться, миссис Верлен.
— Ты очень рассеянна. Ты не можешь сосредоточиться или не хочешь?
— Но я, честно, пытаюсь, — сказала она, лукаво глядя.
— Аллегра, — спросила я, — ты когда-нибудь ходила к развалинам потемну?
Она растерялась и, отвернувшись, уставилась на клавиши, но прежде исподтишка взглянула на меня.
— Ой нет, миссис Верлен, я бы побоялась. Вы же знаете, там живут привидения.
— Я знаю, там кто-то зажигает огонь.
— Да, там иногда горит огонь, я его видела.
— И не знаешь, кто это так шутит?
— Э-э… м-м-м… да. Думаю, знаю.
— Кто же, Аллегра?
— Говорят, это дух дяди Бью.
— Говорят? Кто говорит?
— О, да почти все.
— А ты сама что скажешь, Аллегра?
— А что я должна говорить?
— Могла бы, например, сказать, что кто-то разыгрывает нас.
— Ой нет, миссис Верлен, я так не скажу.
— Но ты так думаешь.
Она посмотрела с искренней тревогой:
— Я вас не понимаю.
— Минувшей ночью в часовне опять горел огонь, Алиса мне показала. А чуть позже я видела, как ты пробиралась в дом.
Она закусила губу и опустила глаза.
— Аллегра, ты признаешь, что выходила вчера вечером?
Она кивнула.
— Тогда…
— Неужели вы думаете, что это я?…
— Я думаю, если кто-то вздумал сыграть глупую шутку, то сэру Вильяму будет очень приятно услышать об этом.
Она была в панике.
— Миссис Верлен, я могу рассказать, где я была. Понимаете, я позаимствовала у миссис Линкрофт шарф и забыла его в школе и возвращалась за ним. Если бы он потерялся, миссис Линкрофт сказала бы дедушке. Поэтому я пошла туда и взяла его.
— А ты видела там пастора, или мистера Брауна, или миссис Рендолл?
— Нет, но я видела Сильвию.
— Почему ты не оставила шарф до утра, до начала занятий?
— Миссис Линкрофт могла бы обнаружить его отсутствие. Она меня уже предупреждала: если я еще хоть раз что-нибудь возьму без спросу, она обязательно расскажет дедушке. Он был алый, — сказала она без всякой связи. — Я люблю алый цвет.
Я перевернула страницу Черных этюдов.
— Давай попробуем это.
Я поняла, что Аллегре верить не следует, и намеревалась проследить за ней.
Не теряя времени, я решила поговорить с Сильвией. С этой девочкой я старалась встречаться только по крайней необходимости. Она казалась мне маленькой пронырой. Не знаю, почему у меня сложилось такое впечатление, возможно, потому, что в присутствии матери она выглядела большой скромницей, а стоило только той уйти, неуловимо менялась. Нет, ты несправедлива к девочке, — оборвала я сама себя. Бедное дитя! Кого только не держит в страхе эта властная миссис Рендолл, а уж особенно свою дочь, которая полностью находится в ее власти.
Сильвия была прилежной ученицей и старалась изо всех сил.
— Ты видела Аллегру прошлым вечером? — спросила я ее, когда она отмучила гаммы.
— Аллегру? А что…
— Она приходила к тебе? — настаивала я. — Попытайся вспомнить. Мне очень важно знать.
Сильвия смотрела на свои обкусанные ногти. Казалось, она отчаянно старается сообразить, как же лучше ответить.
— Если ты видела ее вечером, то должна это вспомнить, не так ли?
— Ах да, — произнесла Сильвия. — Она приходила в школу.
— И часто она приходит в школу вечером?
— Ну-у, нет.
— Что сказали твои родители, когда она пришла?
— Они… они не знали.
— Так она пришла потихоньку?
— Ну, это случилось из-за шарфа. Понимаете, Аллегра взяла его без спросу у миссис Линкрофт и боялась, что миссис Линкрофт обнаружит пропажу и скажет сэру Вильяму. Вот она и пришла, чтобы забрать его, а я ее впустила, и никто не узнал, что она возвращалась.
Итак, Аллегра сказала правду. Все совпадало, а если Аллегра находилась в школе, то уже никак не могла находиться в часовне в то время, когда там горел огонь.
Шутником явно был кто-то другой.
Я пообедала с миссис Линкрофт и Алисой, и Алиса ушла.
— Не уходите, — сказала миссис Линкрофт. — Останьтесь, а я сварю кофе.
Я наблюдала, как она говорит.
— Питаю слабость к хорошему чаю и кофе, — сказала она, — и люблю сама их заваривать.
Я смотрела, как она двигается по комнате — элегантная женщина, — одетая в одну из своих любимых длинных юбок, на этот раз серую, и в очень изящную шифоновую блузку того же цвета с крошечными розовыми декоративными пуговичками. Двигалась она с тихой грацией, и я подумала, какой красавицей она, наверное, была в девушках. Она и сейчас не стара, но уже и не первой молодости; глядя на ее слегка увядшее лицо, я попыталась представить, какой она будет через много лет.
Кофе сварился, она поставила медный поднос на маленький столик и присела около меня.
— Надеюсь, придется по вкусу, миссис Верлен. Не сомневаюсь, что, пожив во Франции, вы знаете толк в хорошем кофе. Какой волнующей была, наверное, ваша жизнь.
Я подтвердила это.
— И овдоветь такой молодой!
— Вы по себе знаете, что это такое.
— О да… — Я надеялась на откровенный разговор, но его не последовало. Миссис Линкрофт была одной из тех редких женщин, которые не говорят о себе.