Гарыныч «Ветер» (избранное из дневника в рифму за 2017 год) /Нижайший поклон Господу-Отцу моему Небесному-Истинному за возможность доставить Тебе удовольствие-жертвоприношением духовного знания, что для Тебя есть высшее форма жертвоприноше- ния после-душой!/Аммэнн / / Только на русском, армянские тексты отутствуют тут./ / Господа грамотеи-я не претендую на вашу корону, мне моего хватает !/
Гаррий Саварнакович Акопян
Артур Кац — основатель и руководитель братства "Бен Израел" (Сын Израиля) — мессианской общины, расположенной на севере штата Миннесоты. Община была основана 25 лет назад по Божьему повелению. Одна из ее целей — осознанно стремиться к жизни, основанной на библейских истинах, и свидетельствовать о глубине и важности библейского послания своим современникам по всему миру. Артур Кац — автор книг и нескольких важных статей, увидевших свет в английских и других издательствах. Он часто путешествует по многим странам мира, где выступает на конференциях и принимает участие в случающихся время от времени университетских диспутах. Он получил ученые степени по истории и богословию. Его работы отражают логику и неповторимый стиль автора.
Артур Кац
При подготовке "Нового русского перевода" были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Нового Завета был завершен в 2000 году, а Ветхого Завета — в 2006 (однако, не остановлен). В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка. При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica. Свитки Мёртвого моря (Кумранские рукописи) содержат раннюю версию еврейского ветхозаветного текста. Они прошли процесс сверки так же, как и Пятикнижие самарян и другие рукописи, принадлежащие древней рукописной традиции. Иногда при переводе предпочтение отдавалось варианту, данному в комментариях к масоретскому тексту, а не тексту оригинала. Такие случаи не выходили за рамки масоретской традиции работы с текстом и потому не отмечены сносками. Переводчики обращались к наиболее влиятельным ранним библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжён сносками. Во время работы переводчиков объединяла вера в авторитет и непогрешимость библии как Божьего слова, дошедшего до нас в письменной форме. Они убеждены, что Писание содержит божественный ответ на самые сокровенные вопросы человечества, освещает вечным светом человеческий путь в тёмном мире греха и направляет нас к Богу. Мы возвращаем этот перевод Библии в руки Того, для Чьей славы и во имя Кого он был сделан. Мы молимся о том, чтобы этот перевод привёл многих ищущих Бога людей к лучшему пониманию Священного Писания и более полному познанию Иисуса Христа — Слова, ставшего плотью, о Ком Писание свидетельствует верно и истинно. Еще одно название перевода: Слово Жизни. Данное издание является электронной версией перевода по состоянию на 2013 год. В данной электронной версии также устранены некоторые недочеты, имеющие место в официальном издании.
авторов Коллектив , Библия
О самом важном. О вере
Эдуард Николаевич Качан
Григор Пахлавуни , Сурен Золян
Степанос Апаранци , Сурен Золян
Эта книга составлена из множества поучительных историй Шри Шримад Бхактисиддханты Сарасвати Госвами Тхакура.
Сарасвати Госвами Бхактисиддханта , Сарасвати Госвами Тхакур Бхактисиддханта
Жития святых издавна были основным содержанием Миней-Четьих — произведений русской церковно-исторической и духовно-учительной литературы. Повествования о жизни святых Православной Церкви излагаются в Минеях-Четьих по порядку месяцев и дней каждого месяца. Из четырех известных сочинений такого рода Минеи-Четьи Св. Димитрия Ростовского, написанные на церковно-славянском языке, с XVIII в. служили любимым чтением русского православного народа. Данное издание представляет собой новый набор дореволюционного текста, напечатанного в Московской синодальной типографии в 1904–1911 гг., в современном правописании с заново подобранными иллюстрациями. Цитаты из Священного Писания приведены, за исключением некоторых, на русском языке (Синодальный перевод). Приложен список старинных мер длины и денежных единиц.
святитель Димитрий Ростовский , Святитель Димитрий Ростовский , Святитель Дмитрий Ростовский
В ожидании праздника Вознесения
Ад действительно существует. Библия говорит, что это озеро огня, и кто идет туда, будет мучиться день и ночь во веки веков (см. Откровение 20: 10). Эта книга написана не с целью напугать людей, но для того, чтобы вы имели сострадательное сердце к людям, которым вы служите как миссионер или слуга Божий. Эта книга в списке национальных бестселлеров христианской литературы в Америке в течение долгого времени. "Я понимаю сейчас, что Господь готовил меня для написания этой книги с детского возраста, когда я мечтала о Боге. После того, как я родилась свыше, у меня возникла очень сильная любовь к погибающим (заблудшим), и я желала видеть души спасенными. После того, как Господь Иисус явился мне в 1976 году и сказал, что я избрана для особого назначения, Он сообщил мне: "Дитя Мое, Я явлю Себя тебе, чтобы вывести людей из тьмы на свет. Потому что Господь Бог избрал тебя для выполнения цели: записать все, что Я покажу и расскажу тебе. Я хочу открыть тебе реальность ада, чтобы многие смогли спастись, покаяться в своих злых путях, прежде чем будет слишком поздно. Твоя душа будет взята из твоего тела Мной, Господом Иисусом Христом, и отправлена в ад и другие места, которые Я хочу, чтобы ты увидела. Я также покажу тебе видения небес и других мест и дам тебе много откровений".
Мэри Кэтрин Бакстер
Предлагаемая вниманию читателей книга освещает многие моменты истории Израильского государства, глубоко исследует причины христианского и всемирного антисемитизма. Автор всесторонне рассматривает позиции церкви в отношении к еврейскому народу и ее участие в антиеврейском геноциде, приводит потрясающие факты гонения, мучения и истребления евреев.
Майкл Л. Браун
Как появились темы, о которых хотел написать? Была ли какая-то цель? Собрать всё самое необходимое, написать о том, чего не знал. Чтобы я всегда смог вернуться сюда и отыскать главное. Я бесконечно рад, ведь достиг больше чем мог ожидать. Хотя не ожидал ничего более того что написано в этом абзаце
Автор Неизвестeн
Шаракан Ваану Гохтнеци.
Сурен Золян , Хосровидухт Гохтнеци
Однажды, когда Марфа размышляла об отроке, что постигнет его тогда, когда он взойдет в возраст, она видела во сне следующее видение. Ей показалось, будто она с крыльями и поднимается в высоту, держа в руках ребенка...
Вера Миронова
Стихотворное переложение Псалтири - одной из древних и наиболее эмоциональных частей Библии.
Наум Исаевич Гребнев
Сегодня ликуют горние, И в хороводе вышнем Поют духовные песни В день рождества святой девы...
Акоп Клаеци , Сурен Золян
Книга немецкого журналиста и исследователя Библии В.Келлера посвящена описанию исторических документов и свидетельств, подтверждающих достоверность фактического материала, который содержится в книгах Ветхого и Нового Заветов. Много внимания автор уделяет сравнительной характеристике фрагментов Библии и древних фольклорных и литературных памятников, повествующих о переломных моментах истории народа Израиля в контексте общего исторического фона различных эпох. Не последнее место в книге "Библия как история" занимает также перечисление важнейших археологических открытий, которые послужили доказательствами подлинности конкретных деталей быта, традиций и обычаев, культуры и истории древних израильтян, нашедших свое отражение в тексте Библии. В своем обширном труде В.Келлер пытается дать ответ на многократно поднимавшийся в научных кругах вопрос об исторической ценности "Книги книг". Впервые увидевшая свет в 1955 году "Библия как история" неоднократно переиздавалась, была переведена на 24 языка и использовалась в качестве учебника по религиозным дисциплинам. Небезынтересна она и для более широкого круга читателей: автор помогает более живо и полно погрузиться в атмосферу давних библейских времен, красочно воссоздавая сцены мирной пастушеской жизни и городского быта, военных походов, религиозных праздников и обрядов, великого служения Иисуса Христа и миссионерской деятельности его учеников.
Вернер Келлер
О пятом псалме простыми словами
Жития святых издавна были основным содержанием Миней-Четьих - произведений русской церковно-исторической и духовно-учительной литературы. Повествования о жизни святых Православной Церкви излагаются в Минеях-Четьих по порядку месяцев и дней каждого месяца. Из четырех известных сочинений такого рода Минеи-Четьи Св. Димитрия Ростовского, написанные на церковно-славянском языке, с XVIII в. служили любимым чтением русского православного народа. Данное издание представляет собой новый набор дореволюционного текста, напечатанного в Московской синодальной типографии в 1904—1911 гг., в современном правописании с заново подобранными иллюстрациями. Цитаты из Священного Писания приведены, за исключением некоторых, на русском языке (Синодальный перевод). Приложен список старинных мер длины и денежных единиц.
Тоска, уныние, депрессия стали одной из главных болезней нашего времени. Книга знаменитого патролога схиархимандрита Гавриила (Бунге) рассказывает о способах борьбы с этим недугом, на основании бесценного опыта «отца-пустынника» Евагрия Понтийского. Книга адресована широкому кругу читателей.
Габриэль Бунге , Гавриил Бунге
Суре́н Золя́н (арм. Սուրեն Զոլյան; род. 16 апреля 1955, Ереван) — армянский учёный, общественный деятель и писатель-публицист. Бывший ректор Ереванского государственного лингвистического университета им. В. Я. Брюсова
... Комитас , Сурен Золян
О двенадцатом псалме простыми словами
Еще один рассказ о православных праздниках
Саргис Севанци , Сурен Золян
Чада Божии! Пришло время, когда должна разрешиться необходимость сделать первый шаг, ведущий по Пути Истинного Совершенства человечества. Время сие — великое, 2. Ибо оно подведет вас либо к небывалому взлету, либо к небывалому падению.
Виссарион Епископ (Нечаев) , (Нечаев) Виссарион Епископ
О шестом псалме простыми словами
Годами я стремился понять Новый Завет, веря, что это могло бы оказаться чудесной истиной, способной освободить связанную грехом церковь в эти последние дни беспрецедентного осквернения. Я прилежно старался постигнуть эту истину, читая все, что мог найти на эту тему. Но все это было слишком сложно и таинственно. Я хотел увидеть и испытать силу Нового Завета в моей собственной жизни. Если это действительно является тайной силой, способной освобождать от власти греха, она должна практически проявляться в моей собственной борьбе за чистоту сердца. Я сказал Богу, что если это не срабатывает в моей собственной жизни, я никогда не смогу проповедовать это другим - это было бы не более, чем мертвая буква. Я предоставил свою жизнь и служение Господу в качестве своего рода духовной лаборатории, в которой бы испыты-вались и проверялись те истины, которые Он мне открывал. Я могу сказать вам, что откровение Нового Завета было самой живительной, разрушающей грех истиной, которую я когда-либо знал и испытал». Откройте ваше сердце этой истине, веруйте в нее, молитесь, чтобы уразуметь ее - и вы испытаете высвобождение силы для того, чтобы преодолеть всякую власть греха.
Давид Вилкерсон , Светлана Никифорова
Нерсес Ламбронаци , Сурен Золян
О седьмом псалме простыми словами
... Сисианос , Сурен Золян
«Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви, рассмотренный и одобренный Святейшим Синодом и изданный для преподавания в училищах и для употребления всех православных христиан», Москва, Синодальная типография, 1913. Этот катехизис обычно называют «Филаретовским»: его составил по поручению Синода Преосвященный святитель Филарет, митрополит Московский и Коломенский (память 19 ноября2 декабря). В данном случае орфография текста изменена применительно к современной практике, проведена замена многих грамматических архаизмов, даны некоторые уточнения; все это делалось с таким расчетом, чтобы не изменить содержания и не исказить смысла текста. Цитаты из Священного Писания и из творений святых отцов оставлены, как и в издании 1913 года, на церковнославянском языке, однако трудные для понимания слова и словосочетания даны с переводами их на русский язык.
Василий Михайлович Дроздов , (Дроздов) Филарет Митрополит