Лирика

Рассказ одного парня (СИ)
Рассказ одного парня (СИ)

Приветствую тебя, мой читатель! Эта книга, скорее рассказ о моей жизни. В потоке всей своей жизни человеку трудно переносить все тяготы, которые дарит ему судьба. Эта книга создана с целью найти единомышленников в этой области. И пока, вроде как, у меня получается найти вас и собрать всех в одном месте, а это очень радует. С виду это грустный рассказ о судьбе одного человека. О смысле всего вокруг происходящего, но не пугайтесь, здесь нет замудренных терминов и прочей не нужной ерунды. Мне уже понравились ваши первые отзывы, это значит, что вы идете в правильном направлении, и я очень рад за вас. Здесь много хорошего, есть немного плохого. Все нужное по-моему собрано в меру. На дворе зима, и я пишу это всё для чего-то.  У меня нет никакой выгоды с этого, абсолютно никакой. И этот рассказ не такой большой, чтобы зачитываться им днями и ночами. Вы потратите на него меньше часа, и я надеюсь, что вы хоть что-нибудь поймете из того, что я тут написал.  Моя жизнь – череда событий и преград по пути к совершенству. И очень многое мне придется преодолеть, прежде чем я смогу увидеть тот заветный свет в конце туннеля. Делясь с вами всем этим, я искренне надеюсь, что до вас дойдет хоть небольшой смысл всего здесь высказанного.  Начало темы любви в конечном итоге раскроет очень многое. И даст ответы на те вопросы, о которых вы даже не думали, но они очень помогут вам.  Рассказ парня, который поверил в будущее. Который открыл для себя нечто важное, чем он хочет поделиться со всеми. Внутренние переживания, открытость и точность помогут мне раскрыть всё то, что было задумано мной.  И ничего там не думайте! Многое из всего, что здесь  написано я раскрываю это прямо сейчас тут вместе с вами!      

Анатолий Nick

Поэзия / Лирика / Проза / Проза прочее / Рассказ / Экспериментальная поэзия / Стихи и поэзия
Сонет 116 Уильям Шекспир, - лит. переревод Свами Ранинанда
Сонет 116 Уильям Шекспир, - лит. переревод Свами Ранинанда

Уильям Шекспир в своих произведения утверждал, что любовь не подвластна течению времени: «У времени нет власти над любовью; хотя оно мертвит красу лица...» перевод Маршака (У. Шекспир сонет 116). Но на самом ли деле все популярные поэтические переводы Сонета 116 Шекспира отражали дух шекспировской эпохи и непосредственно мировоззрение написавшего их гения?  * «компас серповидный» или «sickle's compass», есть секстaнт, секстан (от лат. sextans (род. п. sextantis) — шестой, шестая часть) — навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты Солнца и других космических объектов над горизонтом с целью определения географических координат точки, в которой производится измерение. Для определения горизонта, как ориентира, принимается морской горизонт, а как точка для измерения местонахождения — судно, с борта которого проводится измерение. Например, измерив высоту Солнца в астрономический полдень, можно, зная дату измерения, вычислить широту места расположения прибора. Строго говоря, секстант позволяет точно измерять угол между двумя направлениями. Зная высоту маяка (с карты), можно узнать дистанцию до него, измерив угол между направлением на основание маяка и направлением на верхнюю часть и произведя несложный расчёт. Также можно измерять горизонтальный угол между направлениями на разные объекты

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная классика
Сонет 17 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонет 17 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Многие годы в литературных кругах по всему миру идут горячие споры, кто на самом деле писал под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир»?  «Шекспировский вопрос» продолжает волновать умы исследователей творчества Шекспира по всему миру. Влияние творчества Шекспира неоспоримо простирается и нашло отражение в творчестве многих известных писателей и поэтов после шекспировского времени, не только в Англии, но и за пределами. Исследователи творчества Шекспира в литературных кругах продолжают дискуссии об истинном авторе литературного наследия человека, писавшего под именем «Уильям Шекспир». Они находят все больше и больше подтверждений огромного влияния литературно наследия Шекспира на всю мировую литературу и драматургию. Хочу отметить, что «шекспировский вопрос» о загадочном гении, чьему перу на самом деле принадлежат драматические произведения и сонеты, подписанные именем «Шекспир», не снят с повестки дня и по ныне. Большая часть версий порой фантастических на грани досужих измышлений высосанных из пальца без учёта хронологии исторических событий, а иногда не прикрытых фальсификаций, с целью само ангажирования. Но лёгких путей в исследовательской работе не бывает, поэтому предлагаю на суд читателя ретроспективу наиболее нашумевших версий со своими ремарками. А также будет предложен анализ орфографического казуса в подмене последнего слова сонета 17 Шекспира «rime» на слово «rhyme». Читателя наверняка заинтересует вопрос: «Кому предположительно был посвящён сонет 17 Шекспира, и для чего была написана серия сонетов «Прекрасная молодёжь».  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная классика
Стихотворения и поэмы. Т. 1
Стихотворения и поэмы. Т. 1

Настоящее издание — первый шаг в освоении поэтического наследия одного из крупнейших русских поэтов XX века. Двухтомник содержит тексты Вознесенского, написанные до 1985 г. Эта граница обусловлена как ее очевидной исторической значимостью как водораздел двух эпох, так и тем, что примерно на это же время приходится начало нового этапа в поэтике Вознесенского. В первый том вошли стихотворения и поэмы из сборников «Мозаика», «Парабола» «40 лирических отступлений из поэмы "Треугольная груша"», «Антимиры», «Ахиллесово сердце», «Тень звука», «Взгляд», «Выпусти птицу!». В комментарии сделан акцент на выявление исторических обстоятельств написания стихотворения и разъяснение реалий 1950-х–1980-х гг., которые могут быть непонятны современному читателю. Активно используются комментирующие отрывки из прозы Вознесенского. Варианты, зафиксированные в различных сборниках, приводятся в примечаниях и в разделе «Другие редакции и варианты».

Автор Неизвестeн

Поэзия / Лирика
Ламповой сажей на пересохшем папирусе
Ламповой сажей на пересохшем папирусе

«Стихи Ирины Валериной отличаются культурой письма, интонационной выразительностью, завидной внутренней энергетикой. Поэтесса радует читателя широкой эрудицией, богатым лексиконом. То и другое используется органично, не демонстративно  – исключительно с целью оптимального воплощения основного замысла. Гармоничное сочетание «низкого» и «высокого», ненавязчивые контрасты меж мифологической и бытовой составляющими – всё это создаёт иллюзию лёгкой доступности смыслов, вложенных поэтессой в стихотворные тексты. Однако смыслы эти куда глубже и сложнее, чем может представиться при поверхностном прочтении. Объёмное восприятие мира и времени – свойство врождённое, оно не может быть благоприобретено, в отличие от техники письма. Мне представляется, что у поэтессы впереди значительные перспективы – время её работы в литературе невелико, исчисляется несколькими годами. Думаю, читателю (особенно читателю-литератору) будет интересно познакомиться с этим незаурядным автором, «поэтический голос» которого уже сейчас отчётливо своеобычен, отличим от прочих. А разве не это – признак подлинной поэзии?»  Нина Огнева, Ростов-на-Дону, 2014

Ирина Валерина

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия