– Oh! J'ai tres bien compris (я очень хорошо понял:
– Je les resous toutes (я их решаю, разрешаю все:
Et ils se turent (и они замолчали).
Le petit prince ne repondit rien.
– Tu me fais pitie, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planete. Je puis…
– Oh! J'ai tres bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par enigmes?
– Je les resous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
XVIII
Le petit prince traversa le desert (маленький принц пересек пустыню) et ne rencontra qu'une fleur (и не встретил ничего, кроме цветка). Une fleur a trois petales (цветок о трех лепестках), une fleur de rien du tout (цветок совершенно незначительный, невзрачный:
– Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, добрый день, сказал маленький принц).
– Bonjour, dit la fleur.
– Ou sont les hommes (где люди)? demanda poliment le petit prince (спросил вежливо маленький принц;
La fleur, un jour (однажды: „один день“), avait vu (видел:
Le petit prince traversa le desert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur a trois petales, une fleur de rien du tout…
– Bonjour, dit le petit prince.
– Bonjour, dit la fleur.
– Ou sont les hommes? demanda poliment le petit prince.
La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:
– Les hommes? Il en existe (их существует), je crois (я полагаю:
– Adieu, fit le petit prince (прощайте, сказал: „сделал“ маленький принц).
– Adieu, dit la fleur.
– Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai apercus il y a des annees. Mais on ne sait jamais ou les trouver. Le vent les promene. Ils manquent de racines, ca les gene beaucoup.
– Adieu, fit le petit prince.
– Adieu, dit la fleur.
Le petit prince fit l'ascension (маленький принц поднялся: „сделал подъем, восхождение“) d'une haute montagne (на высокую гору: „высокой горы“). Les seules montagnes (единственные горы) qu'il eut jamais connues (которые он когда-либо знал) etaient les trois volcans (были три вулкана) qui lui arrivaient au genou (которые ему достигали до колена). Et il se servait (и он пользовался) du volcan eteint (погасшим вулканом) comme d'un tabouret (как табуреткой). "D'une montagne haute comme celle-ci (с /такой/ высокой горы, как эта), se dit-il donc (сказал он себе, поэтому), j'apercevrai (я увижу) d'un coup (сразу: „одним ударом“) toute la planete et tous les hommes (всю планету и всех людей)…" Mais il n'apercut rien (но он не увидел ничего) que des aiguilles de roc (кроме острых скал: „игл скал“: