Читаем полностью

Quand je le vis s'arr^eter, je compris qu'il les avait vus. Je vins pr`es de lui. Cyril et Elsa dormaient, allong'es sur les aiguilles de pins, donnant tous les signes d'un bonheur champ^etre; je le leur avais bien recommand'e, mais quand je les vis ainsi, je me sentis d'echir'ee.

L'amour d'Elsa pour mon p`ere, l'amour de Cyril pour moi (любовь Эльзы к моему отцу, любовь Сирила ко мне), pouvaient-ils emp^echer qu'ils soient 'egalement beaux, 'egalement jeunes et si pr`es l'un de l'autre (разве могли они = могло оно помешать тому, чтобы они были одинаково красивы, одинаково молоды и настолько близко друг от друга, emp^echer — мешать, противодействовать; 'egalement — одинаково, также)... Je jetai un coup d'oeil `a mon p`ere (я взглянула на своего отца), il les regardait sans bouger, avec une fixit'e, une p^aleur anormale (он смотрел на них, неподвижно, с постоянством = неотрывно, необычной = неестественной бледностью, fixit'e f — неподвижность, постоянство; anormal — необычный, ненормальный). Je lui pris le bras (я взяла его за руку):

L'amour d'Elsa pour mon p`ere, l'amour de Cyril pour moi, pouvaient-ils emp^echer qu'ils soient 'egalement beaux, 'egalement jeunes et si pr`es l'un de l'autre... Je jetai un coup d'oeil `a mon p`ere, il les regardait sans bouger, avec une fixit'e, une p^aleur anormale. Je lui pris le bras:

«Ne les r'eveillons pas, partons (не будем их будить, пойдем, r'eveiller — будить, пробуждать).» Il jeta un dernier coup d'oeil `a Elsa (он бросил последний взгляд на Эльзу = он в последний раз взглянул на Эльзу). Elsa renvers'ee en arri`ere dans sa jeune beaut'e (Эльза, откинутая назад в своей молодой красоте = вернувшая свою красоту молодости, renvers'e — откинутый, обратный, перевернутый), toute dor'ee et rousse, un l'eger sourire aux l`evres, celui de la jeune nymphe, enfin rattrap'ee (вся золотистая = загорелая и рыжая, с легкой улыбкой на губах, улыбкой молодой нимфы, наконец настигнутой, rattraper — догнать, сновасхватить, настичь)... Il tourna les talons et se mit `a marcher `a grands pas (он повернул пятки и пошел большими шагами = резко развернулся и быстро зашагал прочь, talon m — пятка, каблук).

«La garce, murmurait-il, la garce (шлюха, бормотал он, шлюха)!

«Ne les r'eveillons pas, partons.» Il jeta un dernier coup d'oeil `a Elsa. Elsa renvers'ee en arri`ere dans sa jeune beaut'e, toute dor'ee et rousse, un l'eger sourire aux l`evres, celui de la jeune nymphe, enfin rattrap'ee... Il tourna les talons et se mit `a marcher `a grands pas.

«La garce, murmurait-il, la garce!

— Pourquoi dis-tu ca (зачем ты это говоришь)? Elle est libre, non (она свободна, разве нет, libre— свободный, вольный, независимый)?

— Ce n'est pas ca (это не то = это тут ни при чем)! Tu as trouv'e agr'eable de voir Cyril dans ses bras (ты нашла приятным = тебе было приятно увидеть Сирила в ее объятьях)?

— Je ne l'aime plus, dis-je (я его больше не люблю, сказала я).

— Moi non plus, je n'aime pas Elsa, cria-t-il furieux (я тоже, я не люблю Эльзу, крикнул он, разъяренный). Mais ca me fait quelque chose quand m^eme (но это мне что-то делает = это меня задевает все же, quand m^eme— все-таки, все же). Il faut dire que j'avais, euh... v'ecu avec elle (надо сказать, что я ... э... жил с ней)! C'est bien pire (это гораздо хуже, pire — худший, наихудший)...»

— Pourquoi dis-tu ca? Elle est libre, non?

— Ce n'est pas ca! Tu as trouv'e agr'eable de voir Cyril dans ses bras?

— Je ne l'aime plus, dis-je.

— Moi non plus, je n'aime pas Elsa, cria-t-il furieux. Mais ca me fait quelque chose quand m^eme. Il faut dire que j'avais, euh... v'ecu avec elle! C'est bien pire...»

Je le savais, que c''etait pire (я знала это, что это было хуже)! Il avait d^u ressentir la m^eme envie que moi (он, должно быть, испытывал то же желание, что и я, ressentir — чувствовать, ощущать, испытывать): se pr'ecipiter, les s'eparer, reprendre son bien, ce qui avait 'et'e son bien (броситься, разнять их, отнять его собственность, то, что было его собственностью, se pr'ecipiter — бросаться, устремляться; s'eparer — разделять, разнимать; bien m — имущество, собственность, ценности).

«Si Anne t'entendait (если бы тебя слышала Анн)!...

Je le savais, que c''etait pire! Il avait d^u ressentir la m^eme envie que moi: se pr'ecipiter, les s'eparer, reprendre son bien, ce qui avait 'et'e son bien.

«Si Anne t'entendait!...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии