Читаем полностью

La fra^icheur de l'eau sal'ee ensuite. Nous riions ensemble, 'eblouis, paresseux, reconnaissants. Nous avions le soleil et la mer, le rire et l'amour, les retrouverions-nous jamais comme cet 'et'e-l`a, avec cet 'eclat, cette intensit'e que leur donnaient la peur et les autres remords?...

J''eprouvais, en dehors du plaisir physique et tr`es r'eel (я ощущала, помимо физического и очень реального удовольствия, 'eprouver — испытывать, ощущать; en dehors de — вне, помимо, кроме; r'eel — реальный, истинный) que me procurait l'amour (которое мне доставляла любовь, procurer — доставлять, добывать), une sorte de plaisir intellectuel `a y penser (какое-то инетеллектуальное удовольствие думать об этом, une sorte de — какой-то). Les mots «faire l'amour» ont une s'eduction `a eux (слова «заниматься любовью» обладают соблазном сами по себе, s'eduction f — обольщение, соблазн), tr`es verbale, en les s'eparant de leur sens (очень словесным, отделяя их = если отделить их от их смысла, verbal — словесный, устный). Ce terme de «faire», mat'eriel et positif (это слово «заниматься», материальное и рассудочное, mat'eriel — материальный, реальный, физический; positif — позитивный, рассудочный), uni `a cette abstraction po'etique du mot «amour», m'enchantait (объединенное с этой поэтической абстракцией слова «любовь», меня восхищало, uni — объединенный, связанный; enchanter — очаровывать, восхищать).

J''eprouvais, en dehors du plaisir physique et tr`es r'eel que me procurait l'amour, une sorte de plaisir intellectuel `a y penser. Les mots «faire l'amour» ont une s'eduction `a eux, tr`es verbale, en les s'eparant de leur sens. Ce terme de «faire», mat'eriel et positif, uni `a cette abstraction po'etique du mot «amour», m'enchantait.

J'en avais parl'e avant sans la moindre pudeur (я говорила об этом раньше без малейшей застенчивости, avant — раньше, доэтоговремени; pudeur f — стыдливость, застенчивость), sans la moindre g^ene (без малейшей неловкости) et sans en remarquer la saveur (и не замечая в нем пикантности, saveur f — вкус, пикантность). Je me sentais `a pr'esent devenir pudique (я чувствовала себя теперь становиться стыдливой = а теперь я чувствовала, что становлюсь стыдливой, pudique— стыдливый, застенчивый). Je baissais les yeux quand mon p`ere regardait Anne un peu fixement (я опускала глаза, когда мой отец смотрел на Анн слишком пристально, fixement — пристально), quand elle riait de ce nouveau petit rire bas, ind'ecent (когда она смеялась этим новым тихим смешком, неприличным, petit rire — смешок, хихикание; ind'ecent — неприличный, непристойный), qui nous faisait p^alir, mon p`ere et moi et regarder par la fen^etre (который заставлял нас бледнеть, моего отца и меня, и смотреть в окно = отворачиваться к окну, p^alir — бледнеть).

J'en avais parl'e avant sans la moindre pudeur, sans la moindre g^ene et sans en remarquer la saveur. Je me sentais `a pr'esent devenir pudique. Je baissais les yeux quand mon p`ere regardait Anne un peu fixement, quand elle riait de ce nouveau petit rire bas, ind'ecent, qui nous faisait p^alir, mon p`ere et moi et regarder par la fen^etre.

Eussions-nous dit `a Anne que son rire 'etait tel, qu'elle ne nous e^ut pas crus (сказали бы мы Анн, что ее смех был таким, она бы нам не поверила, tel — такой, подобный). Elle ne se comportait pas en ma^itresse avec mon p`ere (она не вела себя как любовница с моим отцом, se comporter — вестисебя, поступать, действовать; ma^itresse f — любовница, возлюбленная), mais en amie, en tendre amie (но как подруга, нежная подруга). Mais la nuit, sans doute (но ночью, вероятно, sans doute— вероятно, наверное)... Je m'interdisais de semblables pens'ees (я запрещала себе подобные мысли, interdire — запрещать; semblable — подобный, похожий), je d'etestais les id'ees troubles (я питала отвращение к нечистым мыслям, trouble — мутный, тусклый; нечистый; тревожный, беспокойный; d'etester — питать отвращение, ненавидеть).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии