Читаем полностью

Mais Elsa s'impatientait (но Эльза выражала нетерпение, s'impatienter — выражатьнетерпение, сердиться). Elle me questionnait sans cesse (она меня непрерывно расспрашивала, questionner— задавать вопросы, расспрашивать). J'avais toujours peur d'^etre surprise en sa compagnie ou en celle de Cyril (я вечно боялась быть захваченной врасплох в ее обществе или в обществе Сирила, surpris — захваченныйврасплох; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать; prendre — брать). Elle s'arrangeait pour ^etre toujours en pr'esence de mon p`ere (она старалась быть всегда на виду у моего отца, s'arranger — располагаться, размещаться в определенном порядке; постараться, делать, чтобы), elle le croisait partout (она встречалась ему повсюду, croiser — встретиться, идтинавстречу). Elle se f'elicitait alors de victoires imaginaires (она радовалась тогда своим воображаемым победам, imaginaire — воображаемый, мнимый), des 'elans refoul'es que, disait-elle, il ne pouvait cacher (подавленным порывам, которые, говорила она, он не мог скрыть, 'elan m — порыв, стремление; refoul'e —подавленный, вытесненный; refouler — вновьвалятьшерсть; отталкивать; отбрасывать; подавлять, сдерживать /чувства/: refouler sa col`ere — подавлять гнев).

Mais Elsa s'impatientait. Elle me questionnait sans cesse. J'avais toujours peur d'^etre surprise en sa compagnie ou en celle de Cyril. Elle s'arrangeait pour ^etre toujours en pr'esence de mon p`ere, elle le croisait partout. Elle se f'elicitait alors de victoires imaginaires, des 'elans refoul'es que, disait-elle, il ne pouvait cacher.

Je m''etonnais de voir cette fille (я удивлялась = мне было удивительно видеть, как эта девушка, s''etonner — удивляться), si pr`es en somme de l'amour-argent, par son m'etier (настолько близкую, в общем, к продажной любви, по своей профессии, m'etier m — ремесло, профессия, занятие), devenir si romanesque, si excit'ee par des d'etails tels qu'un regard, un mouvement (стала такой романтичной, такой возбужденной от мелочей, таких как взгляд, движение, exciter — вызывать, возбуждать; d'etail m — деталь, мелочь), elle form'ee aux pr'ecisions des hommes press'es (она, обученная определенностям = требованиям спешащих мужчин, former — воспитывать, обучать, развивать; pr'ecision f — точность, ясность). Il est vrai qu'elle n''etait pas habitu'ee `a un r^ole subtil (верно, что она не привыкла к утонченной роли, subtil — тонкий, утонченный, хитрый) et que celui qu'elle jouait devait lui para^itre le comble du raffinement psychologique (и что та роль, которую она играла, должна была ей казаться вершиной психологической изощренности, raffinement m — тонкость, изощренность).

Je m''etonnais de voir cette fille, si pr`es en somme de l'amour-argent, par son m'etier, devenir si romanesque, si excit'ee par des d'etails tels qu'un regard, un mouvement, elle form'ee aux pr'ecisions des hommes press'es. Il est vrai qu'elle n''etait pas habitu'ee `a un r^ole subtil et que celui qu'elle jouait devait lui para^itre le comble du raffinement psychologique.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии