Tous les trois devant, les coudes un peu serr'es (все трое впереди, прижав немного локти, les coudes serr'es — прижавлокти
), soumis au m^eme plaisir de la vitesse et du vent, peut-^etre `a une m^eme mort (покоренные одинаковым наслаждением скоростью и ветром, может быть, одинаковой смертью = общей смертью, soumettre — покорять, подчинять, подвергать; vitesse f— скорость, быстрота). Anne conduisait, comme pour symboliser la famille que nous allions former (Анн вела, как будто для того, чтобы символизировать семью, которую мы собирались создать, conduire — вести, управлять; symboliser — символизировать; former — создавать, образовывать). Je n''etais pas remont'ee dans sa voiture depuis la soir'ee de Cannes (я не садилась снова в ее машину с того вечера в Каннах, remonter — сноваподниматься, сновасадиться), ce qui me fit r^ever (что навеяло воспоминания, faire r^ever — «заставлятьмечтать, видетьсны/наяву/», наводитьнамысль).Tous les trois devant, les coudes un peu serr'es, soumis au m^eme plaisir de la vitesse et du vent, peut-^etre `a une m^eme mort. Anne conduisait, comme pour symboliser la famille que nous allions former. Je n''etais pas remont'ee dans sa voiture depuis la soir'ee de Cannes, ce qui me fit r^ever.
Au bar de Soleil, nous retrouv^ames Charles Webb et sa femme (в Солнечном баре мы встретились с Шарлем Уеббом и его женой). Il s'occupait de publicit'e th'e^atrale (он занимался театральной рекламой, s'occuper — заниматься, найтидело
), sa femme de d'epenser l'argent qu'il gagnait (его жена — тратой денег, которые он зарабатывал, argent m — деньги, богатство; gagner — зарабатывать, добывать), cela `a une vitesse affolante et pour de jeunes hommes (это с ужасающей быстротой и для = на молодых мужчин, affolant — наводящийужас, ужасающий; affoler — /уст./ сводитьсума).Au bar de Soleil, nous retrouv^ames Charles Webb et sa femme. Il s'occupait de publicit'e th'e^atrale, sa femme de d'epenser l'argent qu'il gagnait, cela `a une vitesse affolante et pour de jeunes hommes.
Il 'etait absolument obs'ed'e par la pens'ee de joindre les deux bouts (он был полностью одержим идеей свести концы с концами, joindre les deux bouts — сводитьконцысконцами
), il courait sans cesse apr`es l'argent (он без конца гонялся за деньгами, courir apr`es… — гонятьсяза…, добиваться/чего-либо/). D'o`u son c^ot'e inquiet, press'e (откуда его беспокойное, торопливое свойство, c^ot'e m — черта, свойство; inquiet — беспокойный, тревожный), qui avait quelque chose d'ind'ecent (в котором было что-то неприличное, ind'ecent — неприличный, непристойный, неподобающий). Il avait 'et'e longtemps l'amant d'Elsa (он был долго любовником Эльзы, longtemps — долго, давно), car elle n''etait pas, malgr'e sa beaut'e, une femme particuli`erement avide (так как она не была, несмотря на свою красоту, женщиной особенно жадной, avide — жадный, алчный) et sa nonchalance sur ce point lui plaisait (и ее равнодушие к этому вопросу ему нравилось, nonchalance f — беспечность, равнодушие; point m — пункт, вопрос, проблема).Il 'etait absolument obs'ed'e par la pens'ee de joindre les deux bouts, il courait sans cesse apr`es l'argent. D'o`u son c^ot'e inquiet, press'e, qui avait quelque chose d'ind'ecent. Il avait 'et'e longtemps l'amant d'Elsa, car elle n''etait pas, malgr'e sa beaut'e, une femme particuli`erement avide et sa nonchalance sur ce point lui plaisait.