«Je n'aime pas ca, dit-il, et il prit la main d'Anne.
— Qu'ils sont gentils (какие они милые,
— La petite C'ecile ne serait pas venue, r'epondis-je sans m'enagements (малышка Сесиль не пришла бы, ответила я без обиняков,
— Et pourquoi donc (и почему же)? Vous avez des amoureux parmi les p^echeurs (у вас есть поклонники среди рыбаков,
— Qu'ils sont gentils! s''emut ironiquement Mme Webb. Charles, vous n'auriez pas d^u les d'eranger, ces amoureux, il aurait suffi d'inviter la petite C'ecile.
— La petite C'ecile ne serait pas venue, r'epondis-je sans m'enagements.
— Et pourquoi donc? Vous avez des amoureux parmi les p^echeurs?»
Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc (она меня увидела однажды в разговоре с кондуктором автобуса на скамейке) et me traitait depuis comme une d'eclass'ee (и относилась ко мне с тех пор как к деклассированной,
«Eh oui, dis-je avec effort pour para^itre gaie (ну да, сказала я с усилием = через силу, чтобы казаться веселой,
— Et vous p'echez beaucoup (и вы много грешите,
Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc et me traitait depuis comme une d'eclass'ee, comme ce qu'elle appelait «une d'eclass'ee».
«Eh oui, dis-je avec effort pour para^itre gaie.
— Et vous p'echez beaucoup?»
Le comble 'etait qu'elle se croyait dr^ole (пределом было то, что она считала себя забавной = хуже всего было то, что она считала себя остроумной,
«Je ne suis pas sp'ecialis'ee dans le maquereau (я не специализирована = не специализируюсь на макрели,
Il y eut un silence (было молчание = наступило молчание,
«Raymond, voulez-vous demander une paille au garcon (Рэймон, хотите попросить = не попросите ли у официанта соломинки,
Le comble 'etait qu'elle se croyait dr^ole. Peu `a peu, la col`ere me gagnait.
«Je ne suis pas sp'ecialis'ee dans le maquereau, dis-je, mais je p^eche.»
Il y eut un silence. La voix d'Anne s''eleva, toujours aussi pos'ee:
«Raymond, voulez-vous demander une paille au garcon? C'est indispensable avec les oranges press'ees.»