Charles Webb encha^ina rapidement sur les boissons rafra^ichissantes (Шарль Уэбб быстро продолжил разговор о прохладительных напитках, encha^iner— продолжать разговор, подхватить; cha^inef — цепь; boissonsrafra^ichissantesf pl — прохладительные напитки
). Mon p`ere avait le fou rire (моего отца разбирал смех, fourire— неудержимый смех: «сумасшедшийсмех»), je le vis `a sa mani`ere de s'absorber dans son verre (я видела это в его манере углубляться = уткнуться в свой стакан, s'absorber— углубляться, погружаться). Anne me lanca un regard suppliant (Анн бросила на меня умоляющий взгляд, suppliant— умоляющий; supplier — умолять, молить; упрашивать). On d'ecida aussit^ot de d^iner ensemble comme les gens qui ont failli se brouiller (решили тотчас пообедать вместе словно люди, которые чуть не поссорились, gensm, f pl — люди; faillir — недоставать; /вpass'e simple ивpass'e compos'e всочетаниисинфинитивом/ чуть не, едва не; sebrouiller— ссориться).Charles Webb encha^ina rapidement sur les boissons rafra^ichissantes. Mon p`ere avait le fou rire, je le vis `a sa mani`ere de s'absorber dans son verre. Anne me lanca un regard suppliant. On d'ecida aussit^ot de d^iner ensemble comme les gens qui ont failli se brouiller.
Je bus beaucoup pendant le d^iner (я много пила во время обеда). Il me fallait oublier d'Anne son expression inqui`ete (мне надо было забыть от Анн ее встревоженное выражение /лица/ = забыть встревоженное лицо Анн, inquiet — беспокойный, тревожный
) quand elle fixait mon p`ere (когда она пристально смотрела на моего отца, fixer — пристальносмотреть) ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi (или немного благодарное, когда ее взгляд задерживался на мне, vaguement — слабо, смутно, немного; reconnaissant — признательный, благодарный; s'attarder — задерживаться, запаздывать). Je regardais la femme de Webb avec un sourire 'epanoui (я посмотрела на жену Уэбба с радостной улыбкой, 'epanoui — радостный, сияющий) d`es qu'elle me lancait une pointe (как только она отпускала остроты на мой счет, d`es que — кактолько, чуть; lancer une pointe — отпускатьостроты). Cette tactique la d'econcertait (эта тактика приводила ее в замешательство, d'econcerter— смущать, приводить в замешательство). Je bus beaucoup pendant le d^iner. Il me fallait oublier d'Anne son expression inqui`ete quand elle fixait mon p`ere ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi. Je regardais la femme de Webb avec un sourire 'epanoui d`es qu'elle me lancait une pointe. Cette tactique la d'econcertait.
Elle devint rapidement agressive (она быстро стала агрессивной, agressif — агрессивный, резкий
). Anne me faisait signe de ne pas broncher (Анн подала мне знак не поддаваться /на провокацию/, faire signe — податьзнак; broncher — спотыкаться; двигаться, шевелиться; ne pas broncher — не шевелиться, хранить спокойствие). Elle avait horreur des sc`enes publiques (она не любила публичных сцен, avoir horreur — нелюбить, ненавидеть: «иметьужас, отвращение») et sentait Mme Webb pr^ete `a en faire une (и чувствовала, что мадам Уэбб готова сделать одну = готова устроить из этого публичную сцену, pr^et — готовый, склонный). Pour ma part, j'y 'etais habitu'ee (что касается меня, я к этому привыкла, pour ma part — смоейстороны, чтокасаетсяменя; ^etre habitu'e — привыкнуть: «бытьпривыкшим»), c''etait chose courante dans notre milieu (это было обычным делом в нашем окружении, courant — обычный, текущий; milieu m — окружение, круги). Aussi n''etais-je nullement tendue en l''ecoutant parler (поэтому я нисколько не была напряженной, слушая, как она говорит, tendu — напряженный, натянутый; tendre — натягивать, напрягать; nullement — нисколько, ничуть).