Elle devint rapidement agressive. Anne me faisait signe de ne pas broncher. Elle avait horreur des sc`enes publiques et sentait Mme Webb pr^ete `a en faire une. Pour ma part, j'y 'etais habitu'ee, c''etait chose courante dans notre milieu. Aussi n''etais-je nullement tendue en l''ecoutant parler.
Apr`es avoir d^in'e, nous all^ames dans une bo^ite de Saint-Rapha"el (после того как поужинали = после ужина, мы отправились в одно из ночных кафе Сен-Рафаэля, bo^ite f — коробка; заведение, ночноекафе, ночнойклуб
). Peu de temps apr`es notre arriv'ee, Elsa et Cyril arriv`erent (вскоре после нашего прихода, Эльза и Сирил пришли, peu de temps apr`es — вскорепосле). Elsa s'arr^eta sur le seuil de la porte (Эльза остановилась на пороге, seuil de la porte — порог/двери/), parla tr`es fort `a la dame du vestiaire (говорила очень громко с гардеробщицей, dame du vestiaire — гардеробщица) et, suivie du pauvre Cyril, s'engagea dans la salle (и, сопровождаемая бедным Сирилом, вошла в зал, suivre — следовать, сопровождать; s'engager — входить, зайтивглубь). Je pensai qu'elle se conduisait plus comme une grue que comme une amoureuse (я подумала, что она вела себя скорее как женщина легкого поведения, чем как влюбленная, grue f — журавль; дура; женщиналегкогоповедения), mais elle 'etait assez belle pour se le permettre (она была достаточно красива, чтобы себе это позволить, se permettre — позволитьсебе).Apr`es avoir d^in'e, nous all^ames dans une bo^ite de Saint-Rapha"el. Peu de temps apr`es notre arriv'ee, Elsa et Cyril arriv`erent. Elsa s'arr^eta sur le seuil de la porte, parla tr`es fort `a la dame du vestiaire et, suivie du pauvre Cyril, s'engagea dans la salle. Je pensai qu'elle se conduisait plus comme une grue que comme une amoureuse, mais elle 'etait assez belle pour se le permettre.
«Qui est ce godelureau? demanda Charles Webb (кто этот ухажер? Спросил Шарль Уэбб, godelureau f — пижон, хлыщ, ухажер
). Il est bien jeune (он слишком молод).— C'est l'amour, susurra sa femme (это любовь, нашептывала его жена, susurrer — шептать, нашептывать
). L'amour lui r'eussit (любовь ему удается = он успешен в любви, r'eussir— удаваться, идти на пользу)...— Pensez-vous (да что вы, pensez-vous— да что вы, конечно нет
)! dit mon p`ere avec violence (сказал мой отец резко, violence f— вспыльчивость, резкость). C'est une toquade, oui (это мимолетное увлечение, да, toquadef— прихоть, каприз, мимолетное увлечение).»«Qui est ce godelureau? demanda Charles Webb. Il est bien jeune.
— C'est l'amour, susurra sa femme. L'amour lui r'eussit...
— Pensez-vous! dit mon p`ere avec violence. C'est une toquade, oui.»
Je regardai Anne (я посмотрела на Анн). Elle consid'erait Elsa avec calme, d'etachement (она рассматривала Эльзу со спокойствием, безразличием, consid'erer — рассматривать, взирать; d'etachement m — безразличие, равнодушие; d'etacher — отвязывать
), comme elle regardait les mannequins qui pr'esentaient ses collections ou les femmes tr`es jeunes (словно она смотрела на манекенщиц, которые демонстрировали ее коллекции, или на очень молодых женщин, mannequin m — манекен, манекенщица; pr'esenter — представлять, демонстрировать). Sans aucune acrimonie (совершенно беззлобно, acrimonie f — едкость, язвительность). Je l'admirai un instant passionn'ement pour cette absence de mesquinerie, de jalousie (я пылко восхитилась ей на минуту за это отсутствие мелочности, зависти, passionn'ement — страстно, пылко; absence f — отсутствие, недостаток; mesquinerie f — мелочность, скаредность; jalousie f — зависть, ревность).Je regardai Anne. Elle consid'erait Elsa avec calme, d'etachement, comme elle regardait les mannequins qui pr'esentaient ses collections ou les femmes tr`es jeunes. Sans aucune acrimonie. Je l'admirai un instant passionn'ement pour cette absence de mesquinerie, de jalousie.