Chapitre VIII
(Глава VIII)
Le lendemain, je me r'eveillai parfaitement bien (на следующий день я проснулась вполне хорошо = чувствуя себя хорошо, se r'eveiller — пробуждаться, просыпаться
), `a peine fatigu'ee, la nuque un peu endolorie par mes exc`es (чуть утомленная, с немного наболевшим затылком от моих злоупотреблений, `a peine — едва, чуть; fatigu'e — усталый, утомленный; endolori — наболевший, натруженный; exc`es m — излишества, злоупотребление). Comme tous les matins, le soleil baignait mon lit (как и во все утра = как всегда, солнце охватывало мою постель, baigner — купать; заливать, затоплять); je repoussai mes draps, ^otai ma veste de pyjama (я отбросила свои простыни, сняла пижамную куртку, repousser — отодвигать, отбрасывать; ^oter — снимать, убирать; veste f — куртка, гимнастерка) et offris mon dos nu au soleil (и подставила свою голую спину солнцу, offrir — предлагать; давать, подставлять; dos m — спина).Le lendemain, je me r'eveillai parfaitement bien, `a peine fatigu'ee, la nuque un peu endolorie par mes exc`es. Comme tous les matins, le soleil baignait mon lit; je repoussai mes draps, ^otai ma veste de pyjama et offris mon dos nu au soleil.
La joue sur mon bras repli'e (щека на моей согнутой руке = положив щеку на мою согнутую руку, replier — изгибать, свертывать
), je voyais au premier plan le gros grain du drap de toile (я видела на переднем плане крупную фактуру простыни, au premier plan — напереднемплане; gros — крупный, грубый; grain m — зерно; строение, фактура, структура/материала/) et, plus loin, sur le carrelage, les h'esitations d'une mouche (а подальше, на полу, нерешительность мухи, carrelage — плиточный, каменныйпол; h'esitation f — колебания, нерешительность; h'esiter — колебаться, быть в нерешительности). Le soleil 'etait doux et chaud (солнце было нежным и теплым), il me semblait qu'il faisait affleurer mes os sous la peau (мне казалось, что оно заставляло мои кости выступать под кожей = согревало меня до костей, affleurer — достигать, выходитьнаповерхность, выступать), qu'il prenait un soin sp'ecial `a me r'echauffer (что оно специально заботилось, чтобы меня согреть, prendre soin — заботиться, печься: «братьзаботу»; r'echauffer — согревать, нагревать). Je d'ecidai de passer la matin'ee ainsi, sans bouger (я решила провести утро таким образом, неподвижно, d'ecider — решать, приниматьрешение; bouger — двигаться).La joue sur mon bras repli'e, je voyais au premier plan le gros grain du drap de toile et, plus loin, sur le carrelage, les h'esitations d'une mouche. Le soleil 'etait doux et chaud, il me semblait qu'il faisait affleurer mes os sous la peau, qu'il prenait un soin sp'ecial `a me r'echauffer. Je d'ecidai de passer la matin'ee ainsi, sans bouger.