Pour mon p`ere, c''etait plus simple (для моего отца = моему отцу это было проще): Charles Webb et lui-m^eme 'etaient chasseurs (Шарль Уэбб и он сам были охотниками, chasseur m — охотник
). «Devine qui d^ine et dort avec moi ce soir (угадай, кто ужинает и спит со мной этим вечером, deviner — угадывать, разгадывать)? La petite Mars, du film de Saurel (малышка Марс, из фильма Сореля). Je rentrais chez Dupuis et (я входил к Дюпюи и)...» Mon p`ere riait et lui tapait sur l''epaule (мой отец смеялся и хлопал его по плечу, taper — хлопать, шлепать, бить): «Heureux homme (счастливчик, heureux — счастливый, везучий)! Elle est presque aussi belle qu'Elise (она почти также красива, как Элиз).»Pour mon p`ere, c''etait plus simple: Charles Webb et lui-m^eme 'etaient chasseurs. «Devine qui d^ine et dort avec moi ce soir? La petite Mars, du film de Saurel. Je rentrais chez Dupuis et...» Mon p`ere riait et lui tapait sur l''epaule: «Heureux homme! Elle est presque aussi belle qu'Elise.»
Des propos de coll'egiens (разговоры школьников, propos m — речь, разговор, толки
). Ce qui me les rendait agr'eables (что мне было приятно в них = в них нравилось), c''etait l'excitation, la flamme que tous deux y mettaient (это было возбуждение, пыл, которые оба в них /разговоры/ вкладывали, flamme f — пламя, огонь; горячность, пыл). Et m^eme, pendant des soir'ees interminables (и даже по время бесконечных вечеров, interminable — бесконечный, нескончаемый; terminer — кончать, оканчивать), aux terrasses des caf'es (на террасах кафе), les tristes confidences de Lombard (печальные признания Ломбара, confidence f — признание, откровенность): «Je n'aimais qu'elle, Raymond (я любил только ее, Рэймон)! Tu te rappelles ce printemps, avant qu'elle parte (ты помнишь ту весну, перед тем, как она ушла, se rappeler — вспомнить, помнить; printemps m — весна)... C'est b^ete, une vie d'homme pour une seule femme (это глупо, жизнь мужчины для одной единственной женщины, b^ete — глупый, вздорный)!»Des propos de coll'egiens. Ce qui me les rendait agr'eables, c''etait l'excitation, la flamme que tous deux y mettaient. Et m^eme, pendant des soir'ees interminables, aux terrasses des caf'es, les tristes confidences de Lombard: « Je n'aimais qu'elle, Raymond! Tu te rappelles ce printemps, avant qu'elle parte... C'est b^ete, une vie d'homme pour une seule femme!»
Cela avait un c^ot'e ind'ecent, humiliant mais chaleureux (это имело непристойную сторону, унизительную, но душевную, ind'ecent — неприличный, непристойный; humiliant — унизительный, оскорбительный; chaleureux — горячий, пылкий, душевный; chaleur f — теплота; тепло; жар; пыл
), deux hommes qui se livrent l'un `a l'autre devant un verre d'alcool (двое мужчин, которые взаимно откровенничают: «выдают себя друг другу» за рюмкой спиртного, se livrer — откровенничать, открыватьдушу; livrer — выдавать, передавать; l'un `a l'autre — одиндругому, взаимно).Les amis d'Anne ne devaient jamais parler d'eux-m^emes (друзья Анн не должны были никогда говорить о самих себе = должно быть, никогда не говорили о себе). Sans doute ne connaissaient-ils pas ce genre d'aventures (вероятно, они не знали таких похождений, aventure f — приключение, похождение, авантюра
). Ou bien m^eme s'ils en parlaient (и даже если они об этом говорили), ce devait ^etre en riant par pudeur (это должно было быть смеясь от стыдливости = то, наверное, посмеиваясь от стыдливости, pudeurf— стыдливость).Cela avait un c^ot'e ind'ecent, humiliant mais chaleureux, deux hommes qui se livrent l'un `a l'autre devant un verre d'alcool.
Les amis d'Anne ne devaient jamais parler d'eux-m^emes. Sans doute ne connaissaient-ils pas ce genre d'aventures. Ou bien m^eme s'ils en parlaient, ce devait ^etre en riant par pudeur.