Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle e^ut `a ^etre jalouse d'Elsa (я не понимала, впрочем, что она должна была завидовать Эльзе = впрочем, я не понимала, зачем ей надо было бы завидовать Эльзе). Elle 'etait cent fois plus belle, plus fine qu'Elsa (она была в сто раз красивее, изысканнее, чем Эльза). Comme j''etais ivre, je le lui dis (поскольку я была пьяна, я ей это сказала,
«Que je suis plus belle qu'Elsa (что я более красива, чем Эльза?) Vous trouvez (вы так думаете: «находите»)?
— Sans aucun doute (несомненно,
Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle e^ut `a ^etre jalouse d'Elsa. Elle 'etait cent lois plus belle, plus fine qu'Elsa. Comme j''etais ivre, je le lui dis. Elle me regarda curieusement.
«Que je suis plus belle qu'Elsa? Vous trouvez?
— Sans aucun doute!
— C'est toujours agr'eable (это всегда приятно). Mais vous buvez trop, une fois de plus (но вы лишком много пьете, еще раз = снова,
— C'est mon amant, dis-je gaiement (он мой любовник, сказала я весело).
— Vous ^etes compl`etement ivre (вы совершенно пьяны,
— C'est toujours agr'eable. Mais vous buvez trop, une fois de plus. Donnez-moi votre verre. Vous n'^etes pas trop triste de voir votre Cyril l`a-bas? D'ailleurs, il s'ennuie.
— C'est mon amant, dis-je gaiement.
— Vous ^etes compl`etement ivre! Il est l'heure de rentrer, heureusement!»
Nous quitt^ames les Webb avec soulagement (мы оставили Уэббов с облегчением,
Je pensais que je la pr'ef'erais aux Webb et `a tous ces gens que nous voyions d'habitude (я подумала, что я предпочитала ее Уэббам и всем тем людям, которых мы обычно видели = общались,
Nous quitt^ames les Webb avec soulagement. J'appelai Mme Webb «ch`ere madame» avec componction. Mon p`ere prit le volant, ma t^ete bascula sur l''epaule d'Anne.
Je pensais que je la pr'ef'erais aux Webb et `a tous ces gens que nous voyions d'habitude. Qu'elle 'etait mieux, plus digne, plus intelligente. Mon p`ere parlait peu. Sans doute, revoyait-il l'arriv'ee d'Elsa.
«Elle dort? demanda-t-il `a Anne (она спит? спросил он у Анн).
— Comme une petite fille (как девочка = как ребенок). Elle s'est relativement bien tenue (она себя относительно хорошо вела,
Mon p`ere se mit `a rire (мой отец рассмеялся). Il y eut un silence (было молчание).
Puis j'entendis `a nouveau la voix de mon p`ere (затем я снова услышала голос моего отца,
«Anne, je vous aime, je n'aime que vous (Анн, я вас люблю, я люблю только вас). Le croyez-vous (верите вы этому)?
— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur (не говорите мне это так часто, это меня пугает)...
— Donnez-moi la main (дайте мне руку).»
«Elle dort? demanda-t-il `a Anne.
— Comme une petite fille. Elle s'est relativement bien tenue. Sauf l'allusion aux maquereaux, qui 'etait un peu directe...»
Mon p`ere se mit `a rire. Il y eut un silence.
Puis j'entendis `a nouveau la voix de mon p`ere.
«Anne, je vous aime, je n'aime que vous. Le croyez-vous?
— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur...