Читаем полностью

Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle e^ut `a ^etre jalouse d'Elsa (я не понимала, впрочем, что она должна была завидовать Эльзе = впрочем, я не понимала, зачем ей надо было бы завидовать Эльзе). Elle 'etait cent fois plus belle, plus fine qu'Elsa (она была в сто раз красивее, изысканнее, чем Эльза). Comme j''etais ivre, je le lui dis (поскольку я была пьяна, я ей это сказала, ivre— пьяный, хмельной). Elle me regarda curieusement (она посмотрела на меня с любопытством, curieusement— с любопытством, странно).

«Que je suis plus belle qu'Elsa (что я более красива, чем Эльза?) Vous trouvez (вы так думаете: «находите»)?

— Sans aucun doute (несомненно, sansaucundoute— без какого-либо сомнения, несомненно)!

Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle e^ut `a ^etre jalouse d'Elsa. Elle 'etait cent lois plus belle, plus fine qu'Elsa. Comme j''etais ivre, je le lui dis. Elle me regarda curieusement.

«Que je suis plus belle qu'Elsa? Vous trouvez?

— Sans aucun doute!

— C'est toujours agr'eable (это всегда приятно). Mais vous buvez trop, une fois de plus (но вы лишком много пьете, еще раз = снова, une fois de plus — ещераз). Donnez-moi votre verre (отдайте мне ваш стакан/вашу рюмку). Vous n'^etes pas trop triste de voir votre Cyril l`a-bas (вам не слишком грустно видеть вашего Сирила там)? D'ailleurs, il s'ennuie (впрочем, он скучает, s'ennuyer — скучать, тосковать).

— C'est mon amant, dis-je gaiement (он мой любовник, сказала я весело).

— Vous ^etes compl`etement ivre (вы совершенно пьяны, compl`etement — совсем, совершенно)! Il est l'heure de rentrer, heureusement (пора возвращаться, к счастью)!»

— C'est toujours agr'eable. Mais vous buvez trop, une fois de plus. Donnez-moi votre verre. Vous n'^etes pas trop triste de voir votre Cyril l`a-bas? D'ailleurs, il s'ennuie.

— C'est mon amant, dis-je gaiement.

— Vous ^etes compl`etement ivre! Il est l'heure de rentrer, heureusement!»

Nous quitt^ames les Webb avec soulagement (мы оставили Уэббов с облегчением, quitter — оставлять, покидать; soulagement m — облегчение, утешение; soulager — облегчать). J'appelai Mme Webb «ch`ere madame» avec componction (я назвала мадам Уэбб «дорогая мадам» с важным видом, componction f — серьезность, важныйвид). Mon p`ere prit le volant (мой отец сел за руль, prendre le volant — сестьзаруль: «взятьруль»), ma t^ete bascula sur l''epaule d'Anne (моя голова откинулась на плечо Анн, basculer — опрокидываться, откидываться).

Je pensais que je la pr'ef'erais aux Webb et `a tous ces gens que nous voyions d'habitude (я подумала, что я предпочитала ее Уэббам и всем тем людям, которых мы обычно видели = общались, pr'ef'erer — предпочитать, любить). Qu'elle 'etait mieux, plus digne, plus intelligente (что она была лучше, достойнее, умнее, digne — достойный, заслуживающий). Mon p`ere parlait peu (мой отец говорил мало). Sans doute, revoyait-il l'arriv'ee d'Elsa (вероятно, припоминал приезд Эльзы, revoir — сновавидеть, припомнить).

Nous quitt^ames les Webb avec soulagement. J'appelai Mme Webb «ch`ere madame» avec componction. Mon p`ere prit le volant, ma t^ete bascula sur l''epaule d'Anne.

Je pensais que je la pr'ef'erais aux Webb et `a tous ces gens que nous voyions d'habitude. Qu'elle 'etait mieux, plus digne, plus intelligente. Mon p`ere parlait peu. Sans doute, revoyait-il l'arriv'ee d'Elsa.

«Elle dort? demanda-t-il `a Anne (она спит? спросил он у Анн).

— Comme une petite fille (как девочка = как ребенок). Elle s'est relativement bien tenue (она себя относительно хорошо вела, se tenir — вестисебя, держаться). Sauf l'allusion aux maquereaux, qui 'etait un peu directe (кроме намека на сводников, который был несколько прямым)...»

Mon p`ere se mit `a rire (мой отец рассмеялся). Il y eut un silence (было молчание).

Puis j'entendis `a nouveau la voix de mon p`ere (затем я снова услышала голос моего отца, `a nouveau — вновь, заново).

«Anne, je vous aime, je n'aime que vous (Анн, я вас люблю, я люблю только вас). Le croyez-vous (верите вы этому)?

— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur (не говорите мне это так часто, это меня пугает)...

— Donnez-moi la main (дайте мне руку).»

«Elle dort? demanda-t-il `a Anne.

— Comme une petite fille. Elle s'est relativement bien tenue. Sauf l'allusion aux maquereaux, qui 'etait un peu directe...»

Mon p`ere se mit `a rire. Il y eut un silence.

Puis j'entendis `a nouveau la voix de mon p`ere.

«Anne, je vous aime, je n'aime que vous. Le croyez-vous?

— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии