Par malchance, Elsa connaissait l'ami en question (к несчастью, Эльза знала вышеупомянутого друга, malchance f — несчастье, неудача; en question — вышеупомянутый, рассматриваемый
), ce qui redoubla son d'esir de venir (что усилило ее желание прийти, redoubler — удваивать, увеличивать, усиливать). J'entrevis des complications et essayai de la dissuader (я предвидела осложнения и пыталась ее отговорить, entrevoir — предвидеть, предполагать; complication f — осложнение, сложность; dissuader — отговаривать, разубеждать). Peine perdue (напрасно, peine perdue — напрасно, напрасный: «потерянный»труд,напрасно затраченное усилие).«Charles Webb m'adore (Шарль Уэбб меня обожает, adorer — обожать, поклоняться
), dit-elle avec une simplicit'e enfantine (сказала она с детской наивностью, simplicit'e f — простота, наивность; enfantin — детский, ребяческий). S'il me voit, il ne pourra que pousser Raymond `a me revenir (если он меня увидит, он сможет только побудить Рэймона меня вернуть, pousser — толкать; побуждать).»Par malchance, Elsa connaissait l'ami en question, ce qui redoubla son d'esir de venir. J'entrevis des complications et essayai de la dissuader. Peine perdue.
«Charles Webb m'adore, dit-elle avec une simplicit'e enfantine. S'il me voit, il ne pourra que pousser Raymond `a me revenir.»
Cyril se moquait d'aller ou non `a Saint-Rapha"el (Сирил несерьезно относился = Сирилу было безразлично ехать ли не ехать в Сен-Рафаэль, se moquer — насмехаться; несерьезноотноситься, необращатьникакоговнимания
). Le principal pour lui 'etait d'^etre o`u j''etais (главным для него было быть /там/, где была я). Je le vis `a son regard (я видела это в его взгляде) et je ne pus m'emp^echer d'en ^etre fi`ere (и я не могла удержаться гордиться этим = чтобы не возгордиться от этого, s'emp^echer — воздерживаться, удерживаться; ^etre fier de… — гордиться /чем-либо/: «бытьгордым»).L'apr`es-midi donc, vers six heures, nous part^imes en voiture (итак, во второй половине дня, около шести часов, мы выехали на машине). Anne nous emmena dans la sienne (Анн повезла нас на своей /машине/, emmener — уводить, увозить
). J'aimais sa voiture (мне нравилась ее машина): c''etait une lourde am'ericaine d'ecapotable (это был тяжелый американский автомобиль с откидным верхом, lourd — тяжелый, медлительный; d'ecapotable — автомобильсоткиднымверхом) qui convenait plus `a sa publicit'e qu'`a ses go^uts (который соответствовал больше ее общественному мнению = статусу, чем ее вкусам, convenir — соответствовать, подходить, годиться; publicit'e f— реклама, общественноемнение).Cyril se moquait d'aller ou non `a Saint-Rapha"el. Le principal pour lui 'etait d'^etre o`u j''etais. Je le vis `a son regard et je ne pus m'emp^echer d'en ^etre fi`ere.
L'apr`es-midi donc, vers six heures, nous part^imes en voiture. Anne nous emmena dans la sienne. J'aimais sa voiture: c''etait une lourde am'ericaine d'ecapotable qui convenait plus `a sa publicit'e qu'`a ses go^uts.
Elle correspondait aux miens (она соответствовала моим /вкусам/, correspondre — соответствовать
), pleine d'objets brillants, silencieuse et loin du monde, penchant dans les virages (полная блестящих вещей, бесшумная и далеко от мира = далекая от мира, наклоняющегося на виражах, objet m — предмет, вещь, объект; silencieux — тихий, бесшумный; pencher — нагибать, наклоняться). De plus, nous 'etions tous les trois devant (кроме того, мы были все трое впереди = на переднем сиденье) et nulle part comme dans une voiture, je ne me sentais en amiti'e avec quelqu'un (и нигде как в машине, я не чувствовала себя в дружбе с кем-то = в такой тесной связи с другими людьми, amiti'e f — дружба).Elle correspondait aux miens, pleine d'objets brillants, silencieuse et loin du monde, penchant dans les virages. De plus, nous 'etions tous les trois devant et nulle part comme dans une voiture, je ne me sentais en amiti'e avec quelqu'un.