Читаем полностью

Cyril, Cyril pench'e sur Elsa (Сирил, Сирил, склонившийся над Эльзой)... Cette image me d'evastait le coeur (этот образ опустошал мне сердце, imagef — изображение, образ, d'evaster— опустошать, разорять) et je la mettais au point avec lui et Elsa sans en comprendre la force (и я разработала его с ним и Эльзой, не понимая его силы, mettre au point — разработать, завершить; forcef — сила, власть). Les mots sont faciles, liants (слова легки, мягки = на словах все легко и просто, liant— мягкий, обходительный); et quand je voyais le contour du visage de Cyril (но когда я увидела контур лица = профиль Сирила, contourm — контур, очертание), sa nuque brune et douce inclin'ee sur le visage offert d'Elsa (его каштановые и нежный затылок, склоненный над подставленным Эльзой лицом = над лицом Эльзы, nuque — затылок, brun — коричневый, каштановый; incliner — наклоняться, склоняться; offrir — предлагать, подставлять), j'aurais donn'e n'importe quoi pour que cela ne f^ut pas (я отдала бы что угодно, чтобы этого не было, n'importequoi— что угодно, всеравно что). J'oubliais que c''etait moi-m^eme qui l'avais voulu (я забыла, что это была я сама, кто этого хотел = что именно я этого хотела, vouloir).

Cyril, Cyril pench'e sur Elsa... Cette image me d'evastait le coeur et je la mettais au point avec lui et Elsa sans en comprendre la force. Les mots sont faciles, liants; et quand je voyais le contour du visage de Cyril, sa nuque brune et douce inclin'ee sur le visage offert d'Elsa, j'aurais donn'e n'importe quoi pour que cela ne f^ut pas. J'oubliais que c''etait moi-m^eme qui l'avais voulu.

En dehors de ces accidents (помимо этих происшествий, en dehors de — вне, помимо, кроме), et comblant la vie quotidienne, il y avait la confiance, la douceur — j'ai du mal `a employer ce terme —, le bonheur d'Anne (заполняя/переполняя повседневную жизнь, были доверие, нежность — я с трудом использую это слово — счастье Анн, combler — заполнять, переполнять; confiance f — доверие, вера; avoir du mal `a faire — струдомделать). Plus pr`es du bonheur, en effet, que je ne l'avais jamais vue (ближе к счастью, в самом деле, чем я ее когда-либо видела = более счастливая, чем когда-либо, en effet — всамомделе, действительно), livr'ee `a nous, les 'ego"istes, tr`es loin de nos d'esirs violents et de mes basses petites manoeuvres (преданная нам, эгоистам, очень далекая от наших сильных желаний и моих подлых маленьких проделок, livrer — предавать, отдавать; bas — низменный, подлый; manoeuvre m — маневр, уловки, проделки).

En dehors de ces accidents, et comblant la vie quotidienne, il y avait la confiance, la douceur — j'ai du mal `a employer ce terme —, le bonheur d'Anne. Plus pr`es du bonheur, en effet, que je ne l'avais jamais vue, livr'ee `a nous, les 'ego"istes, tr`es loin de nos d'esirs violents et de mes basses petites manoeuvres.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии