J'avais bien compt'e sur cela (я очень на это рассчитывала, compter— рассчитывать, полагаться
): son indiff'erence, son orgueil l''ecartaient instinctivement de toute tactique pour s'attacher plus 'etroitement mon p`ere (ее равнодушие, ее гордость отталкивали ее инстинктивно от всякой тактики, чтобы привязать к себе более плотно моего отца, orgueilm — гордость, надменность; 'ecarter— отстранять, отталкивать; s'attacher— привязывать, привлекать к себе; 'etroitement— плотно, тесно) et, en fait, de toute coquetterie autre que celle d'^etre belle, intelligente et tendre (и, между прочим, от всякого кокетства иного, чем быть красивой, умной и нежной, enfait— кстати говоря, между прочим). Je m'attendris peu `a peu sur son compte (я смягчилась постепенно на ее счет, s'attendrir— растрогаться, смягчиться); l'attendrissement est un sentiment agr'eable et entra^inant comme la musique militaire (растроганность — это приятное чувство и затягивающее, как военная музыка, attendrissement— растроганность, умиление; entra^inant— увлекательный, завлекающий; entra^iner — увлекать с собой, за собой; тянуть за собой). On ne saurait me le reprocher (меня не сумели бы в нем упрекнуть, reprocher— упрекать, корить).J'avais bien compt'e sur cela: son indiff'erence, son orgueil l''ecartaient instinctivement de toute tactique pour s'attacher plus 'etroitement mon p`ere et, en fait, de toute coquetterie autre que celle d'^etre belle, intelligente et tendre. Je m'attendris peu `a peu sur son compte; l'attendrissement est un sentiment agr'eable et entra^inant comme la musique militaire. On ne saurait me le reprocher.
Un beau matin, la femme de chambre, tr`es excit'ee, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi concu (одним прекрасным утром горничная, очень возбужденная = взволнованная, принесла мне записку от Эльзы, со следующими словами, exciter — вызывать, возбуждать; ainsi concu — изложенныйвследующихсловах; concevoir — понимать; задумывать; излагать
): «Tout s'arrange, venez (все улаживается, приходите, s'arranger — улаживаться, исправляться)!» Cela me donna une impression de catastrophe (это мне показалось катастрофой, donner une impression de… — создатьвпечатление/чего-либо/, казаться; catastrophe f — катастрофа, неприятность, развязкавдраме): je d'eteste les d'enouements (я ненавижу развязки, d'enouement m — развязка, исходдела; d'enouer — развязывать, распутывать). Enfin, je retrouvai Elsa sur la plage, le visage triomphant (наконец, я нашла Эльзу на пляже, с торжествующим лицом, triomphant — торжествующий, победоносный):«Je viens de voir votre p`ere, enfin, il y a une heure (я только что видела вашего отца, наконец, час назад).
Un beau matin, la femme de chambre, tr`es excit'ee, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi concu: «Tout s'arrange, venez!» Cela me donna une impression de catastrophe: je d'eteste les d'enouements. Enfin, je retrouvai Elsa sur la plage, le visage triomphant:
«Je viens de voir votre p`ere, enfin, il y a une heure.
— Que vous a-t-il dit (что он вам сказал)?
— Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s''etait pass'e (он мне сказал, что он крайне сожалеет о том, что произошло, regretter — сожалеть; infiniment — бесконечно, крайне
); qu'il s''etait conduit comme un goujat (что он вел себя как грубиян, se conduire — вестисебя, руководствоваться; goujat m — грубиян, хам). C'est bien vrai... non (не так ли, в самом деле)?»Je crus devoir acquiescer (я думала, что должна была согласиться, acquiescer— соглашаться, выражать согласие
).— Que vous a-t-il dit?
— Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s''etait pass'e; qu'il s''etait conduit comme un goujat. C'est bien vrai... non?»
Je crus devoir acquiescer.