«Je ne sais pas, Elsa, cela d'epend de vous; ne me demandez pas toujours ce qu'il faut que vous fassiez, on croirait que c'est moi qui vous pousse `a...
— Mais c'est vous, dit-elle, c'est gr^ace `a vous, voyons...»
Son intonation admirative me faisait brusquement peur.
«Allez-y si vous voulez, mais ne me parlez plus de tout ca, par piti'e!
— Mais... mais il faut bien le d'ebarrasser de cette femme... C'ecile!»
Je m'enfuis (я сбежала, s'enfuir — убегать, сбежать
). Que mon p`ere fasse ce qu'il veut, qu'Anne se d'ebrouille (пусть мой отец делает то, что н хочет, пусть Анн выходит из затруднения, se debrouiller — выпутываться, выходитьиззатруднения; se brouiller — запутываться; смешиваться). J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril (к тому же, у меня было свидание с Сирилом, rendez-vous m — свидание, встреча; se rendre — отправиться). Il me semblait que seul l'amour me d'ebarrasserait de cette peur an'emiante que je ressentais (мне казалось, что только любовь меня освободит от этого ослабляющего = опустошающего страха, который я испытывала, an'emier — обескровить, ослабить; ressentir — чувствовать, ощущать, испытывать).Je m'enfuis. Que mon p`ere fasse ce qu'il veut, qu'Anne se d'ebrouille. J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril. Il me semblait que seul, l'amour me d'ebarrasserait de cette peur an'emiante que je ressentais.
Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena (Сирил обнял меня, без единого слова, увел меня, emmener— уводить
). Pr`es de lui tout devenait facile, charg'e de violence, de plaisir (рядом с ним все становилось легким, насыщенным необузданностью, наслаждением, charg'e — нагруженный, насыщенный; violencef — необузданность, горячность). Quelque temps apr`es, 'etendue contre lui, sur ce torse dor'e, inond'e de sueur (немного погодя, вытянутая = вытянувшись рядом с ним/прижавшись к нему, на этом золотистом = загорелом туловище, мокром от пота, quelquetempsapr`es— немного погодя; 'etendre— растягивать, вытянуть; torsem — торс, туловище; sueurf —пот), moi-m^eme 'epuis'ee, perdue comme une naufrag'ee (сама изнуренная, потерянная, как потерпевшая кораблекрушение, 'epuis'e — истощенный, изнуренный; perdu — погибший, пропавший, заблудившийся; naufrag'e m — потерпевший кораблекрушение; naufrage f — кораблекрушение), je lui dis que je me d'etestais (я ему сказала, что я себя ненавидела, d'etester — ненавидеть, питать отвращение).Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena. Pr`es de lui tout devenait facile, charg'e de violence, de plaisir. Quelque temps apr`es, 'etendue contre lui, sur ce torse dor'e, inond'e de sueur, moi-m^eme 'epuis'ee, perdue comme une naufrag'ee, je lui dis que je me d'etestais.
Je le lui dis en souriant, car je le pensais (я сказала это ему, улыбаясь, так как я это = так думала), mais sans douleur, avec une sorte de r'esignation agr'eable (но без боли, с каким-то приятным смирением; douleurf — боль, скорбь; r'esignationf — покорность, смирение
). Il ne me prit pas au s'erieux (он не принял меня всерьез, prendre au s'erieux — принятьвсерьез).«Peu importe (неважно, importer— быть важным, иметь значение
). Je t'aime assez pour t'obliger `a ^etre de mon avis (я люблю тебя настолько: «достаточно», чтобы заставить быть моего мнения = тебя переубедить, obliger— обязывать, заставлять; avism— мнение, распоряжение). Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я тебя так люблю, tant— так, столько)...»Je le lui dis en souriant, car je le pensais, mais sans douleur, avec une sorte de r'esignation agr'eable. Il ne me prit pas au s'erieux.
«Peu importe. Je t'aime assez pour t'obliger `a ^etre de mon avis. Je t'aime, je t'aime tant...»