Читаем полностью

De toute facon (как бы то ни было), je n'aurais pu ignorer longtemps la nature de ses relations avec ses «invit'ees» (я не могла не знать долго = я недолго оставалась в неведении о природе этих отношений с его «гостьями», ignorer— не знать, не ведать) et il tenait sans doute `a garder ma confiance (он, без сомнения, очень хотел сохранить мое доверие, tenir`a — сильно хотеть, иметь охоту к; tenir — держать; garder— хранить, беречь, охранять) d'autant plus qu'il 'evitait ainsi des efforts p'enibles d'imagination (тем более, что он таким образом воздерживался от тяжелых усилий воображения = тем более, что таким образом ему не надо было стараться что-то выдумывать, d'autantplus— тем более, что). C''etait un excellent calcul (это был отличный расчет). Son seul d'efaut fut (его единственный недостаток был, d'efautm— недостаток, изъян, просчет) de m'inspirer quelque temps un cynisme d'esabus'e sur les choses de l'amour (внушать мне = что он внушал мне какое-то время трезвый цинизм в любовных делах, d'esabus'e — разочарованный; искушенный, трезвый; abuser — злоупотреблять; обманывать; вводить в заблуждение; se laisser abuser — ошибаться; дать обмануть себя) qui, vu mon ^age et mon exp'erience, devait para^itre plus r'ejouissant qu'impressionnant (который, учитывая мой возраст и мой опыт, должен был показаться скорее забавным, чем внушительным, vu— принимая во внимание, учитывая: «увиденный»; voir— видеть).

De toute facon, je n'aurais pu ignorer longtemps la nature de ses relations avec ses «invit'ees» et il tenait sans doute `a garder ma confiance d'autant plus qu'il 'evitait ainsi des efforts p'enibles d'imagination. C''etait un excellent calcul. Son seul d'efaut fut de m'inspirer quelque temps un cynisme d'esabus'e sur les choses de l'amour qui, vu mon ^age et mon exp'erience, devait para^itre plus r'ejouissant qu'impressionnant.

Je me r'ep'etais volontiers des formules lapidaires (я твердила отточенные формулировки, se r'ep'eter — повторятьсебе, твердить), celle d'Oscar Wilde, entre autres (формулировку Оскара Уайльда среди других): «Le p'ech'e est la seule note de couleur vive (грех — это единственный знак яркого цвета = единственный яркий мазок цвета, vif — живой, пылкий, горячий) qui subsiste dans le monde moderne (который существует в современном мире, subsister — существовать; продолжатьсуществовать).» Je la faisais mienne avec une absolue conviction (я сделала ее своей с полной серьезностью, conviction f — убеждение, убежденность, серьезность; convaincre — убеждать), bien plus s^urement (куда более уверенно), je pense, que si je l'avais mise en pratique (я думаю, чем если бы я это осуществила в жизни, mettre en pratique — осуществлять, проводитьвжизнь: «помещатьвпрактику»). Je croyais que ma vie pourrait se calquer sur cette phrase (я думала, что моя жизнь могла быть скопирована с этой фразы), s'en inspirer (руководствоваться ей), en jaillir comme une perverse image d''Epinal (фонтанировать из нее, подобно испорченной лубочной картинке, perverse — извращенный, испорченный, порочный; jaillir — бить ключом; брызгать): j'oubliais les temps morts (я забыла мертвые времена = я упускала из виду потерю времени), la discontinuit'e et les bons sentiments quotidiens (неупорядоченность и приятные повседневные чувства, discontinuit'e f — неупорядоченность, разрывность). Id'ealement, j'envisageais une vie de bassesses et de turpitudes (идеально, я предполагала жизнь низменности и мерзости = в идеале я представляла себе жизнь как низменность и мерзость, envisager— предвидеть, предполагать, считать, намечать).

Je me r'ep'etais volontiers des formules lapidaires, celle d'Oscar Wilde, entre autres: «Le p'ech'e est la seule note de couleur vive qui subsiste dans le monde moderne.» Je la faisais mienne avec une absolue conviction, bien plus s^urement, je pense, que si je l'avais mise en pratique. Je croyais que ma vie pourrait se calquer sur cette phrase, s'en inspirer, en jaillir comme une perverse image d''Epinal: j'oubliais les temps morts, la discontinuit'e et les bons sentiments quotidiens. Id'ealement, j'envisageais une vie de bassesses et de turpitudes.

Chapitre III

(Глава III)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии