Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines (я умоляла ее не навязывать мне бутерброды,
«Quel charmant spectacle, dit-il (какой очаровательный спектакль, сказал он); deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines (две девочки брюнетки под солнцем за разговором о бутербродах,
— Je pr'ef`ere boire le matin parce que...
— Vous devez prendre trois kilos pour ^etre pr'esentable. Vous avez la joue creuse et on voit vos c^otes. Allez donc chercher des tartines.»
Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines et elle allait me d'emontrer que c''etait indispensable lorsque mon p`ere apparut dans sa somptueuse robe de chambre `a pois.
«Quel charmant spectacle, dit-il; deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines.
— Il n'y a qu'une petite fille, h'elas (только одна девочка, увы,
Mon p`ere se pencha et lui prit la main (отец наклонился и взял ее руку,
— Il n'y a qu'une petite fille, h'elas! dit Anne en riant. J'ai votre ^age, mon pauvre Raymond.»
Mon p`ere se pencha et lui prit la main. Toujours aussi rosse», dit-il tendrement, et je vis les paupi`eres d'Anne battre comme sous une caresse impr'evue.