Quand sabouche chercha la mienne (когда его рот разыскал мой, chercher — искать; стремиться
), je me mis `a trembler de plaisir comme lui (я начала дрожать от удовольствия, как и он, se mettre `a — начинать, приниматьсяза) et notre baiser fut sans remords et sans honte (и наш поцелуй был без сожалений и стыда, remords — угрызения совести, сожаления), seulement une profonde recherche, entrecoup'ee de murmures (/было/ всего лишь глубокое изучение, прерываемое бормотаниями = прерываемое бессвязанными словами, entrecouper — прерывать; couper— резать). Je m''echappai et nageai vers le bateau qui partait `a la d'erive (я вырвалась и поплыла к лодке, которая уплыла в дрейфе = которую отнесло, d'erive f — дрейф, снос). Je plongeai mon visage dans l'eau pour le refaire, le rafra^ichir (я окунала лицо в воду, чтобы его восстановить, освежить, rafra^ichir — охлаждать, освежать)... L'eau 'etait verte (вода была зеленая). Je me sentais envahie d'un bonheur, d'une insouciance parfaite (я чувствовала себя охваченной счастьем, совершенной беззаботностью, envahir — вторгаться; заполнять, охватывать; insouciance f — беспечность, беззаботность; se soucier — беспокоиться, заботиться о...; souci m — забота; тревога, беспокойство).Quand sabouche chercha la mienne, je me mis `a trembler de plaisir comme lui et notre baiser fut sans remords et sans honte, seulement une profonde recherche, entrecoup'ee de murmures. Je m''echappai et nageai vers le bateau qui partait `a la d'erive. Je plongeai mon visage dans l'eau pour le refaire, le rafra^ichir... L'eau 'etait verte. Je me sentais envahie d'un bonheur, d'une insouciance parfaite.
A onze heures et demie, Cyril partit (в половине двенадцатого Сирил ушел) et mon p`ere et ses femmes apparurent dans le chemin de ch`evres (а мой отец и его женщины появились на козьей тропе). Il marchait entre les deux (он шел между ними двумя, marcher — идти, шагать
), les soutenant, leur tendant successivement la main avec une bonne gr^ace (поддерживая их, протягивая им последовательно руку = подавая то одной, то другой руку с любезностью, tendre — протягивать, вытягивать; successivement — последовательно, один за другим, то… то; succ'eder — следовать за...; идти по стопам...; замещать, заменить, сменить; bonne gr^ace — доброжелательность, хорошее отношение), un naturel qui n''etaient qu'`a lui (свойство, которое было только у него = свойство, присущее только ему, naturel m— природа, нрав, свойство). Anne avait gard'e son peignoir (Анн оставалась в халате, garder — хранить, сохранять;; держать при себе, не снимать, не отдавать): elle l'^ota devant nos regards observateurs avec tranquillit'e (она сняла его перед нашими наблюдающими взглядами = пристальными взглядами со спокойствием, ^oter — снимать, удалять, убирать) et s'y allongea (и улеглась). La taille mince, les jambes parfaites (тонкая талия, безукоризненные ноги), elle n'avait contre elle que de tr`es l'eg`eres fl'etrissures (она имела против себя только очень легкие увядания = разве что было заметно очень небольшое увядание /кожи/, fl'etrissure f — увядание, вялость, блеклость; se fl'etrir — вянуть, увядать, блекнуть). Cela repr'esentait sans doute des ann'ees de soins, d'attention (это означало, без сомнения, годы хлопот, внимания, repr'esenter — представлять, изображать, означать); j'adressai machinalement `a mon p`ere un regard approbateur (я машинально направила одобряющий взгляд на моего отца, adresser — посылать, отправлять, направлять), le sourcil lev'e (бровь поднята = из-под поднятых бровей). A ma grande surprise (к моему большому удивлению), il ne me le renvoya pas (он мне его /взгляд/ не вернул = он не ответил на мой взгляд, renvoyer — отсылать обратно, возвращать; envoyer— посылать), ferma les yeux (закрыл глаза).