J'en profitai pour m'esquiver (я воспользовалась этим, чтобы улизнуть,profiter de— пользоваться, извлекатьвыгоду;s’esquiver — уйтиукрадкой, улизнуть
). Dans l'escalier, je croisai Elsa (на лестнице я столкнулась с Эльзой, secroiser — скрещиваться; встречаться; сталкиваться). Visiblement, elle sortait du lit (/было/ очевидно, /что/ она встала с постели), les paupi`eres gonfl'ees (с распухшими веками, gonfler — распухать, набухать), les l`evres p^ales dans son visage cramoisi par les coups de soleil (с бледными губами на ее малиновом лице под лучами солнца = бледные губы на покрасневшем от солнца лице). Je faillis l'arr^eter (я чуть было ее не остановила, faillir— недоставать; чуть не, едва не /сделать что-либо — в прошедшем времени/), lui dire qu'Anne 'etait en bas avec un visage soign'e et net (едва не сказала, что Анн была внизу с ухоженным и чистым лицом = я едва удержалась, чтобы не остановить ее и не рассказать, что Анн сидит внизу и лицо у нее ухоженное и аккуратное, soign'e— опрятный, аккуратный; soigner — заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо; нянчиться с...; холить), qu'elle allait bronzer, sans dommages, avec mesure (что она будет загорать без вреда, с мерой = что она будет загорать без неприятностей, зная меру, dommagem— ущерб, повреждение, вред). Je faillis la mettre en garde (чуть было не предостерегла ее, mettre en garde — предостеречь, предупредить; garde f — хранение; присмотр; охрана; стойка, защита; гарда; положение к бою /в фехтовании/; en garde — настороже, в боевой готовности). Mais sans doute l'aurait-elle mal pris (но, без сомнения, ей это бы не понравилось, prendre mal — обижаться, плохоотноситься: «братьплохо»): elle avait vingt-neuf ans (ей было двадцать девять лет), soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout ma^itre (то есть на тринадцать лет меньше, чем Анн и это ей казалось главным преимуществом, atout m — козырь; преимущество).J'en profitai pour m'esquiver. Dans l'escalier, je croisai Elsa. Visiblement, elle sortait du lit, les paupi`eres gonfl'ees, les l`evres p^ales dans son visage cramoisi par les coups de soleil. Je faillis l'arr^eter, lui dire qu'Anne 'etait en bas avec un visage soign'e et net, qu'elle allait bronzer, sans dommages, avec mesure. Je faillis la mettre en garde. Mais sans doute l'aurait-elle mal pris: elle avait vingt-neuf ans, soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout ma^itre.
Je pris mon maillot de bain et courus `a la crique (я взяла свой купальник и побежала в бухту, courir
). A ma surprise, Cyril y 'etait d'ej`a (к моему удивлению, Сирил был уже там), assis sur son bateau (сидящий на своей лодке). Il vint `a ma rencontre, l'air grave (он пошел мне на встречу, вид серьезный = с серьезным видом, venir `a la rencontre de — пойти, идтикому-либонавстречу), et il me prit les mains (и взял меня за руки).«Je voudrais vous demander pardon pour hier, dit-il (я хотел бы попросить у вас прощения за вчера, сказал он).
«C''etait ma faute», dis-je (это была моя вина, сказала я).
Je ne me sentais absolument pas g^en'ee (я абсолютно не чувствовала себя смущенной) et son air solennel m''etonnait (и его торжественный вид меня удивлял, solennel — торжественный, официальный, церемонный
).«Je m'en veux beaucoup (я себя за это очень упрекаю, s'en vouloir de — упрекатьсебявчем-либо, досадоватьнасебязачто-либо
), reprit-il en poussant le bateau `a la mer (продолжил он, толкая лодку в море).— Il n'y a pas de quoi (не за что), dis-je all`egrement (сказала я весело, all`egrement — весело, бодро, бойко
).— Si! (нет, есть за что, si— да нет же, напротив /утвердительный ответ на отрицание/
)»Je pris mon maillot de bain et courus `a la crique. A ma surprise, Cyril y 'etait d'ej`a, assis sur son bateau. Il vint `a ma rencontre, l'air grave, et il me prit les mains.
«Je voudrais vous demander pardon pour hier, dit-il.
«C''etait ma faute», dis-je.
Je ne me sentais absolument pas g^en'ee et son air solennel m''etonnait.
«Je m'en veux beaucoup, reprit-il en poussant le bateau `a la mer.
— Il n'y a pas de quoi, dis-je all`egrement.
— Si!»