Читаем полностью

Le lendemain matin (на следующее утро), je fus r'eveill'ee par un rayon de soleil oblique et chaud (я была разбужена косым и жарким лучом солнца, oblique — косой, наклонный), qui inonda mon lit (который заливал мою кровать, inonder — затоплять, заливать, переполнять; onde f — волна) et mit fin aux r^eves 'etranges et un peu confus o`u je me d'ebattais (и положил конец снам, странным и немного беспорядочным, где = в которых я барахталась, se d'ebattre — барахтаться, отбиваться; se battre — биться, сражаться). Dans un demi-sommeil (в полусне), j'essayai d''ecarter de mon visage, avec la main (я пыталась прогнать со своего лица рукой, 'ecarter — отодвигать, отстранять, устранять, прогнать), cette chaleur insistante, puis y renoncai (это настойчивое тепло, затем я отступила, renonсer — отказываться, отрекаться, отступаться; insister — настаивать). Il 'etait dix heures (было десять часов).

Le lendemain matin, je fus r'eveill'ee par un rayon de soleil oblique et chaud, qui inonda mon lit et mit fin aux r^eves 'etranges et un peu confus o`u je me d'ebattais. Dans un demi-sommeil, j'essayai d''ecarter de mon visage, avec la main, cette chaleur insistante, puis y renoncai. Il 'etait dix heures.

Je descendis en pyjama sur la terrasse et y retrouvai Anne (я спустилась в пижаме на террасу и там нашла Анн), qui feuilletait des journaux (которая просматривала газеты, feuilleter — перелистывать, беглопросматривать; feuille f — лист). Je remarquai qu'elle 'etait l'eg`erement, parfaitement maquill'ee (я заметила, что она была слегка, прекрасно подкрашена = что у нее был легкий безукоризненный макияж). Elle ne devait jamais s'accorder de vraies vacances (она не могла никогда соответствовать настоящему отпуску = она никогда не позволяла себе полный отдых, s'accorder— сочетаться, соответствовать). Comme elle ne me pr^etait pas attention (поскольку она не обращала на меня внимания, pr^eter — уделять, давать, оказывать), je m'installai tranquillement sur une marche avec une tasse de caf'e et une orange (я устроилась спокойно на ступеньке с чашкой кофе и апельсином) et entamai les d'elices du matin (и приступила к утренним радостям, entamer — начинать, приступатьк; d'elice f pl — наслаждение, радость, отрада): je mordais l'orange, un jus sucr'e giclait dans ma bouche (я вгрызалась в апельсин, сладкий сок брызгал мне в рот, mordre — кусать); une gorg'ee de caf'e noir br^ulant, aussit^ot, et `a nouveau la fra^icheur du fruit (глоток горячего черного кофе, тут же, и вновь свежесть фрукта, br^ulant — обжигающий, горячий; br^uler — жечь). Le soleil du matin me chauffait les cheveux (утреннее солнце грело мне волосы), d'eplissait sur ma peau les marques du drap (разглаживало на моей коже следы простыни, drap m — простыня, сукно, ткань; pli m — складка; сборка). Dans cinq minutes, j'irais me baigner (через пять минут я пошла бы купаться). La voix d'Anne me fit sursauter (голос Анн заставил меня вздрогнуть): «C'ecile, vous ne mangez pas (Сесиль, вы не едите = почему вы ничего не сьели)?

Je descendis en pyjama sur la terrasse et y retrouvai Anne, qui feuilletait des journaux. Je remarquai qu'elle 'etait l'eg`erement, parfaitement maquill'ee. Elle ne devait jamais s'accorder de vraies vacances. Comme elle ne me pr^etait pas attention, je m'installai tranquillement sur une marche avec une tasse de caf'e et une orange et entamai les d'elices du matin: je mordais l'orange, un jus sucr'e giclait dans ma bouche; une gorg'ee de caf'e noir br^ulant, aussit^ot, et `a nouveau la fra^icheur du fruit. Le soleil du matin me chauffait les cheveux, d'eplissait sur ma peau les marques du drap. Dans cinq minutes, j'irais me baigner. La voix d'Anne me fit sursauter: «C'ecile, vous ne mangez pas?

— Je pr'ef`ere boire le matin parce que (я предпочитаю по утрам пить, потому что)...

— Vous devez prendre trois kilos pour ^etre pr'esentable (вы должны набрать три килограмма, чтобы быть презентабельной = чтобы хорошо выглядеть). Vous avez la joue creuse et on voit vos c^otes (у вас впалые щеки и видны ребра). Allez donc chercher des tartines (так что идите за бутербродами, aller chercher — пойтиза).»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии