Mais il avait pour elle des regards, des gestes qui s'adressaient `a la femme qu'on ne conna^it pas et que l'on d'esire conna^itre — dans le plaisir. Ces 'egards que je surprenais parfois chez Cyril, et qui me donnaient `a la fois envie de le fuir et de le provoquer. Je devais ^etre sur ce point plus influencable qu'Anne; elle t'emoignait `a l''egard de mon p`ere d'une indiff'erence, d'une gentillesse tranquille qui me rassuraient. J'en arrivais `a croire que je m''etais tromp'ee le premier jour, je ne voyais pas que cette gentillesse sans 'equivoque surexcitait mon p`ere.
Et surtout ses silences... (и особенно ее молчания = молчание) ses silences si naturels, si 'el'egants (ее молчание, такое натуральное, такое элегантное). Ils formaient avec le p'epiement incessant d'Elsa une sorte d'antith`ese (они = оно образовывало с щебетанием Эльзы что-то вроде антитезы,
Et surtout ses silences... ses silences si naturels, si 'el'egants. Ils formaient avec le p'epiement incessant d'Elsa une sorte d'antith`ese comme le soleil et l'ombre. Pauvre Elsa... elle ne se doutait vraiment de rien, elle restait exub'erante et agit'ee, toujours aussi d'efra^ichie par le soleil.
Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon p`ere (однажды, между тем, она должна была понять, перехватить взгляд моего отца,
«Vous venez, Raymond (вы идете, Рэймон)?»
Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon p`ere; je la vis avant le d'ejeuner murmurer quelque chose dans son oreille: un instant, il eut l'air contrari'e, 'etonn'e, puis acquiesca en souriant. Au caf'e, Elsa se leva et, arriv'ee `a la porte, se retourna vers nous d'un air langoureux, tr`es inspir'e, `a ce qu'il me sembla, du cin'ema am'ericain, et mettant dans son intonation dix ans de galanterie francaise:
«Vous venez, Raymond?»
Mon p`ere se leva, rougit presque (мой отец поднялся, почти покраснел) et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste (и последовал за ней, говоря о пользе сиесты,
«Les gens disent que la sieste est tr`es reposante (/люди/ говорят, что сиеста очень успокаивающая = очень успокаивает), mais je crois que c'est une id'ee fausse (но я думаю, что это неверная мысль)...»
Je m'arr^etai aussit^ot (я остановилась сразу же), consciente de l''equivoque de ma phrase (сознающая = осознав двусмысленность своей фразы,