Читаем полностью

Mais il avait pour elle des regards, des gestes qui s'adressaient `a la femme qu'on ne conna^it pas et que l'on d'esire conna^itre — dans le plaisir. Ces 'egards que je surprenais parfois chez Cyril, et qui me donnaient `a la fois envie de le fuir et de le provoquer. Je devais ^etre sur ce point plus influencable qu'Anne; elle t'emoignait `a l''egard de mon p`ere d'une indiff'erence, d'une gentillesse tranquille qui me rassuraient. J'en arrivais `a croire que je m''etais tromp'ee le premier jour, je ne voyais pas que cette gentillesse sans 'equivoque surexcitait mon p`ere.

Et surtout ses silences... (и особенно ее молчания = молчание) ses silences si naturels, si 'el'egants (ее молчание, такое натуральное, такое элегантное). Ils formaient avec le p'epiement incessant d'Elsa une sorte d'antith`ese (они = оно образовывало с щебетанием Эльзы что-то вроде антитезы, p'epier — щебетать, чирикать) comme le soleil et l'ombre (как солнце и мрак = как день и ночь). Pauvre Elsa... elle ne se doutait vraiment de rien (бедная Эльза, она не подозревала действительно ничего, se douter — подозревать, догадываться), elle restait exub'erante et agit'ee (она оставалась несдержанной и суетящейся, exub'erant — обильный, роскошный; буйный, разросшийся /о растительности/; экспансивный; несдержанный, дающий волю своим чувствам), toujours aussi d'efra^ichie par le soleil (по-прежнему такой же лишенной свежести от солнца).

Et surtout ses silences... ses silences si naturels, si 'el'egants. Ils formaient avec le p'epiement incessant d'Elsa une sorte d'antith`ese comme le soleil et l'ombre. Pauvre Elsa... elle ne se doutait vraiment de rien, elle restait exub'erante et agit'ee, toujours aussi d'efra^ichie par le soleil.

Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon p`ere (однажды, между тем, она должна была понять, перехватить взгляд моего отца, intercepter — перехватывать, прерывать); je la vis avant le d'ejeuner murmurer quelque chose dans son oreille (я видела, как она перед обедом шептала что-то в его ухо = ему на ухо): un instant, il eut l'air contrari'e, 'etonn'e (через момент у него был раздосадованный вид, удивленный, contrari'e — огорченный, недовольный, раздосадованный), puis acquiesca en souriant (потом согласился, улыбаясь, acquiescer — соглашаться, выражатьсогласие). Au caf'e, Elsa se leva et, arriv'ee `a la porte, se retourna vers nous d'un air langoureux, tr`es inspir'e (за кофе Эльза поднялась и, достигнув двери, обернулась к нам с томным видом, очень вдохновленным, langoureux — томный, нежный, влюбленный), `a ce qu'il me sembla, du cin'ema am'ericain (как мне кажется, из американского кино /вид/, `a ce qu'il me semble — какмнекажется, по-видимому, по-моему), et mettant dans son intonation dix ans de galanterie francaise (и добавляя в свою интонацию десять лет французской галантности = игривости):

«Vous venez, Raymond (вы идете, Рэймон)?»

Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon p`ere; je la vis avant le d'ejeuner murmurer quelque chose dans son oreille: un instant, il eut l'air contrari'e, 'etonn'e, puis acquiesca en souriant. Au caf'e, Elsa se leva et, arriv'ee `a la porte, se retourna vers nous d'un air langoureux, tr`es inspir'e, `a ce qu'il me sembla, du cin'ema am'ericain, et mettant dans son intonation dix ans de galanterie francaise:

«Vous venez, Raymond?»

Mon p`ere se leva, rougit presque (мой отец поднялся, почти покраснел) et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste (и последовал за ней, говоря о пользе сиесты, bienfait m — благодеяние, польза, помощь). Anne n'avait pas boug'e (Анн не пошевелилась). Sa cigarette fumait au bout de ses doigts (ее сигарета дымилась на краю ее пальцев = в кончиках ее пальцев дымилась сигарета, au bout de — накраю, наконце). Je me sentis dans l'obligation de dire quelque chose (я чувствовала себя в обязанности сказать что-нибудь = я почувствовала, что должна что-нибудь сказать, obligationf— обязанность, долг, необходимость):

«Les gens disent que la sieste est tr`es reposante (/люди/ говорят, что сиеста очень успокаивающая = очень успокаивает), mais je crois que c'est une id'ee fausse (но я думаю, что это неверная мысль)...»

Je m'arr^etai aussit^ot (я остановилась сразу же), consciente de l''equivoque de ma phrase (сознающая = осознав двусмысленность своей фразы, conscient — сознательный, сознающийчто-либо).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии