Читаем полностью

«Je vous en prie (прошу вас)», dit Anne s`echement (сказала Анн сухо, s`echement — сухо, холодно, резко; sec — сухой; s`eche — сухая).

Mon p`ere se leva, rougit presque et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste. Anne n'avait pas boug'e. Sa cigarette fumait au bout de ses doigts. Je me sentis dans l'obligation de dire quelque chose:

«Les gens disent que la sieste est tr`es reposante, mais je crois que c'est une id'ee fausse...»

Je m'arr^etai aussit^ot, consciente de l''equivoque de ma phrase.

«Je vous en prie», dit Anne s`echement.

Elle n'y avait m^eme pas mis d''equivoque (она этому не придала двусмысленности). Elle avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais go^ut (она сразу /в этом/ увидела шутку дурного тона,plaisanterie f — шутка, насмешка). Je la regardai (я посмотрела на нее). Elle avait un visage volontairement calme et d'etendu (у нее было лицо сознательно спокойное и расслабленное, volontairement — добровольно, умышленно, сознательно; d'etendu — расслабленный, ненапряженный, спокойный) qui m''emut (которое меня смутило, 'emouvoir — волновать, смущать). Peut-^etre, en ce moment, enviait-elle passionn'ement Elsa (возможно, в этот момент, она страстно завидовала Эльзе). Pour la consoler, une id'ee cynique me vint (чтобы ее утешить, циничная мысль пришла ко мне), qui m'enchanta comme toutes les id'ees cyniques que je pouvais avoir (которая меня очаровала, как все циничные мысли, которые я могла иметь, enchanter — очаровывать, восхищать): cela me donnait une sorte d'assurance (это мне дало какую-то уверенность, assurance f — уверенность, гарантия), de complicit'e avec moi-m^eme, enivrante (согласие с собой, опьяняющее = опьяняющее согласие с собой, complicit'e f — сообщничество, согласие; enivrant — опьяняющий, упоительный; ivre — пьяный; enivrer — опьянять). Je ne pus m'emp^echer de l'exprimer `a haute voix (я не смогла удержаться от того, чтобы не высказать это вслух, s'emp^echer de — удерживать от, воздерживаться; `a haute voix — громко, вслух: «высоким голосом»):

«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa (заметьте, что с солнечными ожогами Эльзы), ce genre de sieste ne doit pas ^etre tr`es grisant (такого рода сиеста не должна быть очень возбуждающей, ce genre de — такой, такого рода; grisant — пьянящий, возбуждающий; griser — придать серый тон; опьянять, пьянить; одурманивать), ni pour l'un ni pour l'autre (ни для одного, ни для другого = ни для него, ни для нее).»

Elle n'y avait m^eme pas mis d''equivoque. Elle avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais go^ut. Je la regardai. Elle avait un visage volontairement calme et d'etendu qui m''emut. Peut-^etre, en ce moment, enviait-elle passionn'ement Elsa. Pour la consoler, une id'ee cynique me vint, qui m'enchanta comme toutes les id'ees cyniques que je pouvais avoir: cela me donnait une sorte d'assurance, de complicit'e avec moi-m^eme, enivrante. Je ne pus m'emp^echer de l'exprimer `a haute voix:

«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa, ce genre de sieste ne doit pas ^etre tr`es grisant, ni pour l'un ni pour l'autre.»

J'aurais mieux fait de me taire (я лучше бы заставила себя молчать = лучше бы я молчала, se taire — молчать, замолкать, умолкнуть).

«Je d'eteste ce genre de r'eflexion, dit Anne (я ненавижу такие замечания, сказала Анн, r'eflexion f — размышление, наблюдение). A votre ^age, c'est plus que stupide (в вашем возрасте это более чем глупо, stupide — глупый, дурацкий, нелепый), c'est p'enible (это невыносимо, p'enible — тяжелый, невыносимый, утомительный).»

Je m''enervai brusquement (я разволновалась внезапно, s''enerver — нервничать, волноваться, возбуждаться; brusquement — внезапно, вдруг, резко):

«Je disais ca pour rire, excusez-moi (я сказала это, чтобы посмеяться = ради шутки, извините меня). Je suis sure qu'au fond, ils sont tr`es contents (я уверена, что в глубине = в конечном счете они очень довольны).»

J'aurais mieux fait de me taire.

«Je d'eteste ce genre de r'eflexion, dit Anne. A votre ^age, c'est plus que stupide, c'est p'enible.»

Je m''enervai brusquement:

«Je disais ca pour rire, excusez-moi. Je suis sure qu'au fond, ils sont tr`es contents.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии