Ma tranquillit'e reposait sur cette id'ee stupide qu'ils se connaissaient depuis quinze ans et que s'ils avaient d^u s'aimer, ils auraient commenc'e plus t^ot. «Et, me disais-je, si cela doit arriver, mon p`ere sera amoureux trois mois et Anne en gardera quelques souvenirs passionn'es et un peu d'humiliation.» Ne savais-je pas cependant qu'Anne n''etait pas une femme que l'on p^ut abandonner ainsi? Mais Cyril 'etait l`a et suffisait `a mes pens'ees. Nous sortions ensemble souvent le soir dans les bo^ites de Saint-Tropez, nous dansions sur les d'efaillances d'une clarinette en nous disant des mots d'amour que j'avais oubli'es le lendemain, mais si doux le soir m^eme.
Le jour, nous faisions de la voile autour de la c^ote (днями = днем мы совершали плавание под парусом около берега = мы плавали на паруснике вдоль берега, autour de — вокруг, около
). Mon p`ere nous accompagnait parfois (мой отец нас сопровождал иногда = иногда к нам присоединялся мой отец, accompagner— сопровождать). Il appr'eciait beaucoup Cyril (ему очень нравился Сирил, appr'ecier — ценить, положительнооценивать), surtout depuis que ce dernier lui avait laiss'e gagner un match de crawl (особенно после того как последний ему позволил выиграть матч кроля = заплыв кролем). Il l'appelait «mon petit Cyril», Cyril l'appelait «monsieur» (он называл его «мой маленький Сирил», Сирил его называл «месье»), mais je me demandais lequel des deux 'etait l'adulte (но я спрашивала себя = задавалась вопросом, кто из этих двоих был взрослым, adulte — взрослый, зрелый, совершеннолетний).Le jour, nous faisions de la voile autour de la c^ote. Mon p`ere nous accompagnait parfois. Il appr'eciait beaucoup Cyril, surtout depuis que ce dernier lui avait laiss'e gagner un match de crawl. Il l'appelait «mon petit Cyril», Cyril l'appelait «monsieur», mais je me demandais lequel des deux 'etait l'adulte.
Un apr`es-midi (однажды после обеда, apr`es-midi m— времяпосле полудня, во второй половине дня
), nous all^ames prendre le th'e chez la m`ere de Cyril (мы пошли пить чай к матери Сирила = мы были приглашены на чай к матери Сирила). C''etait une vieille dame tranquille et souriante (это была старая дама, спокойная и приятная, souriant — улыбающийся) qui nous parla de ses difficult'es de veuve et de ses difficult'es de m`ere (которая нам рассказывала о своих трудностях вдовы и своих трудностях матери = о своих вдовьих и материнских проблемах, veuve f — вдова). Mon p`ere compatit (мой отец сочувствовал, compatir — сочувствовать, соболезновать), adressa `a Anne des regards de reconnaissance (посылал Анн взгляды благодарности = благодарные взгляды), fit de nombreux compliments `a la dame (делал многочисленные комплименты даме). Je dois avouer (я должна сознаться = должна сказать) qu'il ne craignait jamais de perdre son temps (что он никогда не боялся тратить свое время, craindre— бояться, опасаться). Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable (Анн смотрела спектакль = наблюдала это сцену с милой улыбкой).Un apr`es-midi, nous all^ames prendre le th'e chez la m`ere de Cyril. C''etait une vieille dame tranquille et souriante qui nous parla de ses difficult'es de veuve et de ses difficult'es de m`ere. Mon p`ere compatit, adressa `a Anne des regards de reconnaissance, fit de nombreux compliments `a la dame. Je dois avouer qu'il ne craignait jamais de perdre son temps. Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable.
Au retour, elle d'eclara la dame charmante (на обратном пути она объявила даму очаровательной = объявила, что дама очаровательна, retour m— возвращение, обратнаяпоездка, возврат; d'eclarer — объявлять, провозглашать, заявлять
). J''eclatai en impr'ecations contre les vieilles dames de cette sorte (я разразилась в проклятиях = проклятиями против старых дам подобного типа, 'eclater — разорваться, разразиться, impr'ecation f — проклятие). Ils tourn`erent vers moi un sourire indulgent et amus'e (они обратили ко мне улыбку снисходительную и насмешливую = они посмотрели на меня со снисходительной и насмешливой улыбкой, tourner — вертеть, вращать; устремлять, направлять, обращать; indulgent — снисходительный, терпимый) qui me mit hors de moi (которая меня вывела из себя, hors— вне, наружу):