— C'est un miroir aux alouettes, criai-je (это обман, воскликнула я, miroir aux alouettes — ловушкадляптиц, обман, приманка; alouette f — жаворонок; miroir m — зеркало
). On se dit apr`es: «J'ai fait mon devoir» (говорят потом: «Я выполнила свой долг») parce que l'on n'a rien fait (потому что ничего не сделали). Si elle 'etait devenue une fille des rues (если бы она стала уличной девкой, devenir — делаться, становиться) en 'etant n'ee dans son milieu, l`a, elle aurait eu du m'erite (родившись в своей среде, так, она была бы достойна уважения, milieu m — среда, окружение, сфера; avoir du m'erite `a — бытьдостойнымуважениязато, что).— Vous avez des id'ees `a la mode, mais sans valeur», dit Anne (у вас модные, но посредственные представления, valeur f — стоимость, ценность, значение; sans valeur — неважный, несущественный, посредственный
).— C'est un miroir aux alouettes, criai-je. On se dit apr`es: «J'ai fait mon devoir» parce que l'on n'a rien fait. Si elle 'etait devenue une fille des rues en 'etant n'ee dans son milieu, l`a, elle aurait eu du m'erite.
— Vous avez des id'ees `a la mode, mais sans valeur», dit Anne.
C''etait peut-^etre vrai (это было, вероятно, так). Je pensais ce que je disais, mais il 'etait vrai que je l'avais entendu dire (я думала то, что говорила, но было правдой, что я об этом слышала = но я действительно это уже раньше слышала от других, entendredire— слышать о, наслышаться, прослышать
). N'eanmoins, ma vie, celle de mon p`ere allaient `a l'appui de cette th'eorie (тем не менее, моя жизнь, жизнь моего отца проходила в подтверждение этой теории, n'eanmoins — однако, темнеменее; `a l'appui de — вподтверждение; appui m — опора; appuyer — поддерживать, подпирать, подкреплять) et Anne me blessait en la m'eprisant (и Анн меня обидела, презирая ее /теорию/, blesser — ранить; оскорблять, обижать). On peut ^etre aussi attach'e `a des futilit'es qu'`a autre chose (можно быть так же привязанным к пустякам, как и к другой вещи = как к любой другой вещи, attacher — привязывать, прикреплять, связывать; futilit'e f — ничтожество, пустота, пустяк). Mais Anne ne me consid'erait pas comme un ^etre pensant (но Анн не рассматривала меня как мыслящее существо = не считала меня мыслящим существом, consid'erer — рассматривать, считать).C''etait peut-^etre vrai. Je pensais ce que je disais, mais il 'etait vrai que je l'avais entendu dire. N'eanmoins, ma vie, celle de mon p`ere allaient `a l'appui de cette th'eorie et Anne me blessait en la m'eprisant. On peut ^etre aussi attach'e `a des futilit'es qu'`a autre chose. Mais Anne ne me consid'erait pas comme un ^etre pensant.
Il me semblait urgent, primordial soudain de la d'etromper (мне казалось неотложным, важным вдруг ее вывести из заблуждения, urgent — срочный, спешный, неотложный; primordial — первостепенный, главный, основной; soudain — внезапно, вдруг
). Je ne pensais pas que l'occasion m'en serait donn'ee si t^ot (я не думала, что случай мне будет дан так рано = я не знала, что мне так скоро представится такая возможность) ni que je saurais la saisir (ни что я смогу им воспользоваться, saisir— воспользоваться, улавливать, схватывать). D'ailleurs, j'admettais volontiers (впрочем, я охотно допускала, admettre — допускать, принимать, соглашаться) que dans un mois j'aurais sur telle chose une opinion diff'erente (что через месяц у меня будет по этому вопросу другое мнение), que mes convictions ne dureraient pas (что мои убеждения могут не сохраниться, durer — продолжаться). Comment aurais-je pu ^etre une grande ^ame (как могла бы я быть великой душой = где уж мне иметь величие души)?Il me semblait urgent, primordial soudain de la d'etromper. Je ne pensais pas que l'occasion m'en serait donn'ee si t^ot ni que je saurais la saisir. D'ailleurs, j'admettais volontiers que dans un mois j'aurais sur telle chose une opinion diff'erente, que mes convictions ne dureraient pas. Comment aurais-je pu ^etre une grande ^ame?
Chapitre V
(Глава V)