Читаем полностью

Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe (я поднялась по ступенькам, путаясь в своем платье, s'embarrasser— путаться, чувствовать себя стесненным) et frappai `a la porte d'Anne (и постучала в дверь Анн, frapper— бить, ударять, стучать). Elle me cria d'entrer (она мне крикнула войти = она прокричала, чтобы я вошла). Je m'arr^etai sur le seuil (я остановилась на пороге, seuilm— порог).

— Anne n'est pas l`a, dis-je.

— Monte voir si elle est pr^ete, dit mon p`ere. Le temps d'aller `a Cannes, il sera minuit.»

Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe et frappai `a la porte d'Anne. Elle me cria d'entrer. Je m'arr^etai sur le seuil.

Elle portait une robe grise (она носила = на ней было серое платье, porter — носить, gris — серый), d'un gris extraordinaire, presque blanc (необыкновенного серого цвета, почти белого) o`u la lumi`ere s'accrochait, comme, `a l'aube, certaines teintes de la mer (где свет задерживался, подобно тому, как на рассвете /задерживаются/ некоторые оттенки моря, lumi`ere — свет, свечение; teinte f — колорит, тон, оттенок, цвет). Tous les charmes de la maturit'e semblaient r'eunis en elle, ce soir-l`a (все очарование зрелости, казалось, соединилось в ней в этот вечер, maturit'e f — зрелость, спелость, r'eunir — соединять, связывать, собирать).

«Magnifique! dis-je (великолепно! сказала я, magnifique — великолепный, славный, блестящий, потрясающий). Oh! Anne, quelle robe! (О! Анн, какое платье!)»

Elle sourit dans la glace (Анн улыбнулась в зеркале, glace f — стекло; зеркало) comme on sour^it `a quelqu'un qu'on va quitter (как улыбаются кому-то, которого собираются покинуть).

Elle portait une robe grise, d'un gris extraordinaire, presque blanc, o`u la lumi`ere s'accrochait, comme, `a l'aube, certaines teintes de la mer. Tous les charmes de la maturit'e semblaient r'eunis en elle, ce soir-l`a.

«Magnifique! dis-je. Oh! Anne, quelle robe!»

Elle sourit dans la glace comme on sour^it `a quelqu'un qu'on va quitter.

«Ce gris est une r'eussite, dit-elle (этот серый цвет — удача = этот серый цвет очень удачен, сказала она, r'eussite— удача, успех, достижение; r'eussir — удаваться, иметь успех, преуспевать).

— «Vous» ^etes une r'eussite», dis-je (вы удача = это вы удачны, сказала я).

Elle me prit par l'oreille, me regarda (она меня взяла за ухо, посмотрела на меня). Elle avait des yeux bleu sombre (у нее были темно-голубые глаза, sombre — темный, мрачный, пасмурный). Je les vis s''eclairer, sourire (я видела, как они просияли, заулыбались = стали смотреть приветливо, s''eclairer— сиять, освещаться).

«Vous ^etes une gentille petite fille (вы славная девушка), bien que vous soyez parfois fatigante (хотя вы иногда бываете несносной: «утомительной»).»

«Ce gris est une r'eussite, dit-elle.

— «Vous» ^etes une r'eussite», dis-je.

Elle me prit par l'oreille, me regarda. Elle avait des yeux bleu sombre. Je les vis s''eclairer, sourire.

«Vous ^etes une gentille petite fille, bien que vous soyez parfois fatigante.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии