Читаем полностью

Au casino, gr^ace aux manoeuvres de mon p`ere, nous nous perd^imes vite (в казино, благодаря маневрам моего отца, мы потерялись быстро = быстро потеряли друг дуга из виду, gr^ace `a — благодаря). Je me retrouvai au bar, avec Elsa et une de ses relations (я оказалась у бара с Эльзой и одним из ее знакомых), un Sud-Am'ericain `a demi ivre (полупьяным южноамериканцем, ivre — пьяный, хмельной). Il s'occupait de th'e^atre (он занимался театром) et, malgr'e son 'etat, restait int'eressant par la passion qu'il y apportait (и несмотря на свое состояние /в котором находился/, оставался интересным страстью, которую он к нему /к театру/ проявлял = оставался интересным собеседником, так как страстно относился к театру, malgr'e— несмотря на, вопреки). Je passai pr`es d'une heure agr'eable avec lui (я приятно провела с ним почти час, agr'eable — приятный, милый); mais Elsa s'ennuyait (но Эльза скучала, s'ennuyer — скучать, испытыватьскуку, тосковать). Elle connaissait un ou deux monstres sacr'es (она знала одного или двух священных идолов = известных актеров, monstre sacr'e — священныйидол, священноечудовище) mais la technique ne l'int'eressait pas (но мастерство ее не интересовало, technique f — техника, мастерство). Elle me demanda brusquement o`u 'etait mon p`ere (она меня спросила внезапно, где мой отец), comme si je pouvais en savoir quelque chose (как будто я могла знать об этом что-то), et s''eloigna (и удалилась, s''eloigner — уходить, удаляться).

Au casino, gr^ace aux manoeuvres de mon p`ere, nous nous perd^imes vite. Je me retrouvai au bar, avec Elsa et une de ses relations, un Sud-Am'ericain `a demi ivre. Il s'occupait de th'e^atre et, malgr'e son 'etat, restait int'eressant par la passion qu'il y apportait. Je passai pr`es d'une heure agr'eable avec lui; mais Elsa s'ennuyait. Elle connaissait un ou deux monstres sacr'es mais la technique ne l'int'eressait pas. Elle me demanda brusquement o`u 'etait mon p`ere, comme si je pouvais en savoir quelque chose, et s''eloigna.

Le Sud-Am'ericain en parut un instant attrist'e (южноамериканец от этого казался на мгновенье огорчен = на мгновенье, казалось, огорчился от этого, attrister — печалить, удручать, огорчать; triste — печальный) mais un nouveau whisky le relanca (но новый виски его активизировал = но новая порция виски его взбодрила, relancer — датьновыйимпульс, активизировать: «запуститьзаново»). Je ne pensais `a rien, j''etais en pleine euphorie (я не думала ни о чем, я была в полной эйфории), ayant particip'e par politesse `a ses libations (участвовав из вежливости в его возлияниях, politesse f — вежливость, учтивость; poli — полированный; вежливый; libation f — возлияние). Les choses devinrent encore plus dr^oles quand il voulut danser (дела стали еще более забавными = все стало еще более забавно, когда он захотел потанцевать, dr^ole — смешной, забавный). J''etais oblig'ee de le tenir `a bras-le-corps (я была вынуждена поддерживать его поперек тела, `a bras-le-corps — поперектела, вохапку) et de retirer mes pieds de dessous les siens (и убирать свои ноги из-под его, retirer — тянутьксебе, забирать, убирать, de dessous — из-под), ce qui demandait beaucoup d''energie (что требовало много сил, demander — просить, требовать). Nous riions tellement que, quand Elsa me frappa sur l''epaule (мы хохотали так, что когда Эльза постучала мне по плечу, tellement que — дотакойстепени, так) et que je vis son air de Cassandre (и я увидела ее облик Кассандры = увидела ее с видом Кассандры), je fus sur le point de l'envoyer au diable (я была готова послать ее к черту, ^etre sur le point — бытьготовым/сделатьчто-товданныймомент/).

Le Sud-Am'ericain en parut un instant attrist'e mais un nouveau whisky le relanca. Je ne pensais `a rien, j''etais en pleine euphorie, ayant particip'e par politesse `a ses libations. Les choses devinrent encore plus dr^oles quand il voulut danser. J''etais oblig'ee de le tenir `a bras-le-corps et de retirer mes pieds de dessous les siens, ce qui demandait beaucoup d''energie. Nous riions tellement que, quand Elsa me frappa sur l''epaule et que je vis son air de Cassandre, je fus sur le point de l'envoyer au diable.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии