Читаем полностью

— Tu am`enes une fille rousse `a la mer sous un soleil qu'elle ne supporte pas (ты привозишь рыжую девушку на море под солнце, которое она не выносит, amener — приводить, привозить; supporter — выносить, выдерживать, терпеть) et quand elle est toute pel'ee, tu l'abandonnes (и когда она вся облезла, ты ее бросаешь). C'est trop facile (это слишком легко)! Qu'est-ce que je vais lui dire `a Elsa, moi (что я ей скажу, Эльзе, я = а Эльза — что я ей скажу)?»

L'indignation me faisait trembler, je ne trouvais plus mes mots.

«Quand on se sera assez amus'ees! Mais vous ne vous rendez pas compte! C'est d'ego^utant!

— Qu'est-ce qui est d'ego^utant? dit mon p`ere avec 'etonnement.

— Tu am`enes une fille rousse `a la mer sous un soleil qu'elle ne supporte pas et quand elle est toute pel'ee, tu l'abandonnes. C'est trop facile! Qu'est-ce que je vais lui dire `a Elsa, moi?»

Anne s''etait retourn'ee vers lui, l'air lass'e (Анн повернулась к нему, вид утомленный = с утомленным видом, lasser — утомлять, надоедать). Il lui souriait, ne m''ecoutait pas (он ей улыбался, не слушал меня). Je touchais aux bornes de l'exasp'eration (я достигла предела раздражения = я дошла до предела, toucher `a — доставать, доходить, достигать; borne f — предел, грань, граница; exasp'eration f — сильноераздражение, ожесточение):

«Je vais... je vais lui dire que mon p`ere a trouv'e une autre dame (я собираюсь... я ей скажу, что мой отец нашел другую женщину) avec qui coucher et qu'elle repasse, c'est ca (с которой спать и что она возвращается, это так = с которой он будет спать, а она пусть возвращается, так что ли, repasser— снова проходить, возвращаться)?»

L'exclamation de mon p`ere et la gifle d'Anne furent simultan'ees (возглас моего отца и пощечина от Анн были одновременными, giflef— пощечина, оплеуха; simultan'e— одновременный, синхронный). Je sortis pr'ecipitamment ma t^ete de la porti`ere (я вытащила поспешно свою голову из дверцы, sortir de — вынимать, извлекать, вытаскивать; pr'ecipitamment — поспешно, стремительно; se pr'ecipiter — низвергаться, устремляться вниз; хлынуть; торопиться, мчаться). Elle m'avait fait mal (она мне сделала больно).

«Excuse-toi», dit mon p`ere (извинись, сказал мой отец).

Anne s''etait retourn'ee vers lui, l'air lass'e. Il lui souriait, ne m''ecoutait pas. Je touchais aux bornes de l'exasp'eration:

«Je vais... je vais lui dire que mon p`ere a trouv'e une autre dame avec qui coucher et qu'elle repasse, c'est ca?»

L'exclamation de mon p`ere et la gifle d'Anne furent simultan'ees. Je sortis pr'ecipitamment ma t^ete de la porti`ere. Elle m'avait fait mal.

«Excuse-toi», dit mon p`ere.

Je restai immobile pr`es de la porti`ere (я оставалась неподвижной возле дверцы), dans un grand tourbillon de pens'ees (в сильном круговороте мыслей, tourbillonm — круговорот, вихрь). Les nobles attitudes me viennent toujours trop tard `a l'esprit (благородные манеры мне приходили всегда слишком поздно на ум, noble — благородный, возвышенный; attitude f — манера, поведение, позиция).

«Venez ici», dit Anne (подойдите сюда, сказала Анн). Elle ne semblait pas menacante et je m'approchai (она не казалась угрожающей, и я приблизилась, s'approcher — приближаться). Elle mit sa main sur ma joue (она положила свою руку на мою щеку) et me parla doucement, lentement, comme si j''etais un peu b^ete (и заговорила со мной нежно, медленно, будто я была немного глуповата, b^ete — глупый, вздорный):

«Ne soyez pas m'echante, je suis d'esol'ee pour Elsa (не будьте злой, я сожалею об Эльзе = мне жаль, что так получилось с Эльзой, ^etre d'esol'e — сожалеть: «бытьглубокоогорченным»). Mais vous ^etes assez d'elicate pour arranger cela au mieux (но вы достаточно деликатны, чтобы устроить это как нельзя лучше, arranger — приводитьвпорядок, исправлять, устраивать; au mieux— как нельзя лучше). Demain nous nous expliquerons (завтра мы объяснимся, s’expliquer — объясняться) Je vous ai fait tr`es mal (я вам сделала очень больно)?

Je restai immobile pr`es de la porti`ere, dans un grand tourbillon de pens'ees. Les nobles attitudes me viennent toujours trop tard `a l'esprit.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии