«Je ne le trouve pas», dit-elle (я его не нахожу = я не могу его найти, сказала она). Elle avait un visage constern'e (у нее было подавленное лицо = у нее был подавленный вид, constern'e — пораженный, потрясенный, подавленный
); la poudre en 'etait partie (пудра c него исчезла, partir— уходить, исчезать), la laissant tout 'eclair'ee, ses traits 'etaient tir'es (оставляя его полностью освещенным, черты лица были осунувшиеся, traits m pl— черты лица). Elle 'etait pitoyable (она была жалкой = она выглядела жалкой, pitoyable—жалкий, жалобный). Je me sentis soudain tr`es en col`ere contre mon p`ere (я почувствовала себя внезапно очень сердитой на своего отца, encol`ere— сердитый, рассерженный: «в гневе»). Il 'etait d'une impolitesse inconcevable (он был невероятно бестактен, impolitessef— невежливость, бестактность, грубость; inconcevable— непостижимый, немыслимый, невероятный; concevoir — понимать, постигать; представлять себе).«Ah! je sais o`u ils sont (о! я знаю, где они), dis-je en souriant comme s'il s''etait agi d'une chose tr`es naturelle (сказала я, будто, речь шла о вещи очень естественной = речь шла о чем-то обычном, il s'agit de — речь идет о, дело касается; agir— действовать; naturel — естественный, натуральный, привычный
) et `a laquelle elle e^ut pu penser sans inqui'etude (и о чем она могла подумать без тревоги). Je reviens (я возвращаюсь = я сейчас вернусь).»«Je ne le trouve pas», dit-elle. Elle avait un visage constern'e; la poudre en 'etait partie, la laissant tout 'eclair'ee, ses traits 'etaient tir'es. Elle 'etait pitoyable. Je me sentis soudain tr`es en col`ere contre mon p`ere. Il 'etait d'une impolitesse inconcevable.
«Ah! je sais o`u ils sont, dis-je en souriant comme s'il s''etait agi d'une chose tr`es naturelle et `a laquelle elle e^ut pu penser sans inqui'etude. Je reviens.»
Priv'e de mon appui (лишенный моей поддержки, priver — лишать, оставлять без, отнимать; appui m — поддержка, опора
), le Sud-Am'ericain tomba dans les bras d'Elsa et sembla s'en trouver bien (южноамериканец упал в руки Эльзы = рухнул в объятья Эльзы и казалось, чувствовал там себя хорошо). Je pensai avec tristesse qu'elle 'etait plus plantureuse que moi (я подумала с грустью, что она была более пышная = она имела более пышные формы, чем я, чем я, plantureux — пышный, пухлый) et que je ne saurais lui en vouloir (и что я не могла на него за это сердиться, en vouloir `a — сердиться, упрекать). Le casino 'etait grand (казино было большим): j'en fis deux fois le tour sans r'esultat (я сделала два раза обход = я обошла его два раза безрезультатно, tour m — обход, поворот). Je passai la revue des terrasses et pensai enfin `a la voiture (сделала осмотр террас и подумала, наконец, о машине, revue f — осмотр, просмотр).Priv'e de mon appui, le Sud-Am'ericain tomba dans les bras d'Elsa et sembla s'en trouver bien. Je pensai avec tristesse qu'elle 'etait plus plantureuse que moi et que je ne saurais lui en vouloir. Le casino 'etait grand: j'en fis deux fois le tour sans r'esultat. Je passai la revue des terrasses et pensai enfin `a la voiture.