Et puis un jour, ce fut la fin (а потом однажды это был конец = а потом в один прекрасный день все рухнуло). Un matin, mon p`ere d'ecida que nous irions passer la soir'ee `a Cannes, jouer et danser (утром мой отец решил, что мы поедем провести вечер в Канны, играть и танцевать = будем играть и танцевать). Je me rappelle la joie d'Elsa (я вспоминаю радость Эльзы). Dans le climat familier des casinos (в знакомой обстановке казино = в привычной для нее обстановке казино, familier — близкий, знакомый, привычный
), elle pensait retrouver sa personnalit'e de femme fatale (она надеялась восстановить свою личность роковой женщины, retrouver — снованайти, восстановить; personnalit'e f — личность, индивидуальность, характер, натура) un peu att'enu'ee par les coups de soleil et la demi-solitude o`u nous vivions (немного ослабленную солнечными ожогами и полуглушью, где мы живем = полузатворничеством нашего проживания, att'enuer — уменьшать, ослаблять; solitude f — уединение; уединенноеместо, глушь). Contrairement `a mes pr'evisions (вопреки моим предположениям, pr'evision f — предположение, прогноз), Anne ne s'opposa pas `a ces mondanit'es (Анн не возражала против этих светских развлечений, s’opposer — противиться, возражать; mondanit'es f pl — светскиеразвлечения, светскиеусловности); elle en sembla m^eme assez contente (она, казалось, даже была этим довольна, ^etre content de qch — бытьчем-либодовольным).Et puis un jour, ce fut la fin. Un matin, mon p`ere d'ecida que nous irions passer la soir'ee `a Cannes, jouer et danser. Je me rappelle la joie d'Elsa. Dans le climat familier des casinos, elle pensait retrouver sa personnalit'e de femme fatale un peu att'enu'ee par les coups de soleil et la demi-solitude o`u nous vivions. Contrairement `a mes pr'evisions, Anne ne s'opposa pas `a ces mondanit'es; elle en sembla m^eme assez contente.
Ce fut donc sans inqui'etude que, sit^ot le d^iner fini (это было, таким образом, без волнений, что как только закончился ужин, inqui'etude f — беспокойство, тревога, волнение
), je montai dans ma chambre mettre une robe du soir (я поднялась в свою комнату надеть вечернее платье), la seule d'ailleurs que je poss'edasse (единственное, впрочем, которое я имела, poss'eder —обладать). C''etait mon p`ere qui l'avait choisie (это был мой отец, кто его выбрал = именно мой отец его выбрал); elle 'etait dans un tissu exotique (оно было в экзотической ткани = оно было из экзотической ткани, tissu m— ткань, структура), un peu trop exotique pour moi sans doute (немного более экзотической для меня несомненно = несомненно, чересчур экзотичной для меня, un peu trop — несколькобольше, немногобольше) car mon p`ere, soit par go^ut, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale (так как мой отец, либо из вкуса, либо по привычке, одевал меня с удовольствием в роковую женщину = то ли руководствуясь вкусом, то ли по привычке, стремился одевать меня как роковую женщину). Je le retrouvai en bas (я его нашла внизу), 'etincelant dans un smoking neuf (сверкающим в новом смокинге, 'etinceler — сверкать, искриться), et lui mis le bras autour du cou (и ему положила руки вокруг шеи = и обвила руками его шею).Ce fut donc sans inqui'etude que, sit^ot le d^iner fini, je montai dans ma chambre mettre une robe du soir, la seule d'ailleurs que je poss'edasse. C''etait mon p`ere qui l'avait choisie; elle 'etait dans un tissu exotique, un peu trop exotique pour moi sans doute car mon p`ere, soit par go^ut, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale. Je le retrouvai en bas, 'etincelant dans un smoking neuf, et lui mis le bras autour du cou.
«Tu es le plus bel homme que je connaisse (ты самый красивый мужчина, которого я знаю = из всех, кого я знаю).
— A part Cyril (не считая Сирила, `a part— исключая, за исключением, если не считать
), dit-il sans le croire (сказал он, не веря в это). Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse (а ты, ты самая красивая девушка из всех, кого я знаю).— Apr`es Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-m^eme (после Эльзы и Анн, сказала я, не веря в это сама).