La glace me tendait un triste reflet (зеркало мне протянуло грустное отражение, reflet m — отражение, отблеск
), je m'y appuyai (я к нему прислонилась, s'appuyer — опираться, прислоняться ): des yeux dilat'es, une bouche gonfl'ee (глаза расширены, рот распух, dilater — расширять, растягивать; gonfler — надувать), ce visage 'etranger, le mien (это чужое лицо, мое, 'etranger — чужой, посторонний, инородный)... Pouvais-je ^etre faible et l^ache `a cause de cette l`evre, de ces proportions (могла я быть слабой и невыразительной из-за этой губы, этих пропорций, l^ache — вялый, невыразительный), de ces odieuses, arbitraires limites (этих неприятных, произвольных границ = этих ужасных самопроизвольных границ тела, odieux — отвратительный, неприятный; arbitraire — произвольный, самоуправный; limite f — граница, предел, рубеж)? Et si j''etais limit'ee (и если я была ограничена), pourquoi le savais-je d'une mani`ere si 'eclatante, si contraire `a moi-m^eme (почему это знала я таким очевидным способом, таким противоречащим мне самой, mani`ere f — способ, манера, прием; 'eclatant — явный, очевидный; 'eclater — лопнуть, треснуть; разразиться; contraire — противоположный, обратный, противоречащий)? Je m'amusai `a me d'etester (я находила удовольствие в том, чтобы ненавидеть себя, s’amuser `a — находитьудовольствиевтом, что, забавлятьсятем, что), `a ha"ir ce visage de loup (ненавидеть это волчье лицо, loup m — волк), creus'e et frip'e par la d'ebauche (впалое и помятое разгулом = после разгула, creuser — копать, делатьвпалым; frip'e — помятый, измятый, d'ebauche f — разврат, разгул, излишество). Je me mis `a r'ep'eter ce mot de d'ebauche (я принялась повторять это слово «разгул», se mettre `a — приниматься), sourdement, en me regardant les yeux, et, tout `a coup, je me vis sourire (скрытно = бесшумно, глядя себе в глаза, и вдруг я увидела себя смеющейся, sourdement — скрытно, глухо; tout `a coup — вдруг, внезапно). Quelle d'ebauche, en effet (какой разгул в самом деле): quelques malheureux verres, une gifle et des sanglots (несколько жалких рюмок, пощечина и рыдания, malheureux — несчастный, жалкий, ничтожный; verre m — стакан, рюмка, бокал). Je me lavai les dents et descendis (я почистила зубы и спустилась, se laver les dents — чиститьзубы; laver — мыть).La glace me tendait un triste reflet, je m'y appuyai: des yeux dilat'es, une bouche gonfl'ee, ce visage 'etranger, le mien... Pouvais-je ^etre faible et l^ache `a cause de cette l`evre, de ces proportions, de ces odieuses, arbitraires limites? Et si j''etais limit'ee, pourquoi le savais-je d'une mani`ere si 'eclatante, si contraire `a moi-m^eme? Je m'amusai `a me d'etester, `a ha"ir ce visage de loup, creus'e et frip'e par la d'ebauche. Je me mis `a r'ep'eter ce mot de d'ebauche, sourdement, en me regardant les yeux, et, tout `a coup, je me vis sourire. Quelle d'ebauche, en effet: quelques malheureux verres, vine gifle et des sanglots. Je me lavai les dents et descendis.