Mon p`ere et Anne se trouvaient d'ej`a sur la terrasse (мой отец и Анн находились уже на террасе), assis l'un pr`es de l'autre devant le plateau du petit d'ejeuner (сидящие один рядом с другим = сидящие рядом перед подносом с завтраком). Je lancai un vague bonjour, m'assis en face d'eux (я бросила неопределенное приветствие, села напротив них, vague — неопределенный, расплывчатый
). Par pudeur, je n'osai pas les regarder (от стыдливости = неловкости я не осмеливалась на них посмотреть, pudeur f — стыдливость, деликатность; oser — осмеливаться, отваживаться), puis leur silence me forca `a lever les yeux (затем их молчание вынудило меня поднять глаза). Anne avait les traits tir'es (у Анн были осунувшиеся черты = лицо Анн немного осунулось; tirer — тащить, тянуть; растягивать, вытягивать), seuls signes d'une nuit d'amour (единственные признаки ночи любви = единственный след от ночи любви, signe m — знак, признак, примета). Ils souriaient tous les deux, l'air heureux (они улыбались оба, счастливый вид = со счастливым видом, tous les deux — вдвоем, оба). Cela m'impressionna (это произвело на меня впечатление, impressionner — производитьвпечатление, волновать, трогать): le bonheur m'a toujours sembl'e une ratification, une r'eussite (счастье мне всегда казалось оправданием, удачей = счастье для меня всегда служило оправданием, мерой успеха, ratification f — ратификация, утверждение; оправдание; r'eussite f — успех, удача, достижение).Mon p`ere et Anne se trouvaient d'ej`a sur la terrasse, assis l'un pr`es de l'autre devant le plateau du petit d'ejeuner. Je lancai un vague bonjour, m'assis en face d'eux. Par pudeur, je n'osai pas les regarder, puis leur silence me forca `a lever les yeux. Anne avait les traits tir'es, seuls signes d'une nuit d'amour. Ils souriaient tous les deux, l'air heureux. Cela m'impressionna: le bonheur m'a toujours sembl'e une ratification, une r'eussite.
«Bien dormi? dit mon p`ere (хорошо спала? сказал мой отец).
— Comme ca, r'epondis-je (так = да так себе, ответила я, commeca— так, итак, просто так
). J'ai trop bu de whisky hier soir (я слишком выпила виски вчера вечером = я выпила слишком много виски вчера вечером, boire).»Je me versai une tasse de caf'e (я налила себе чашку кофе, verser— лить, наливать
), la go^utai, mais la reposai vite (попробовала, но снова поставила ее быстро = попробовала кофе, но тут же отставила чашку, go^uter— пробовать, отведывать; reposer— снова класть, положить). Il y avait une sorte de qualit'e, d'attente dans leur silence qui me rendait mal `a l'aise (было какое-то достоинство, ожидание в их молчании, от которого мне стало не по себе, qualit'e f— качество, достоинство; attentef— ожидание, выжидание; aisef— удовольствие, удобство). J''etais trop fatigu'ee pour le supporter longtemps (я была слишком уставшая = мне было слишком плохо, чтобы это терпеть долго, supporter— выносить, терпеть, выдерживать).«Que se passe-t-il (что происходит, sepasser— происходить, случаться
)? Vous avez un air myst'erieux (у вас загадочный вид, avoirair— иметь вид;myst'erieux— таинственный, загадочный).»«Bien dormi? dit mon p`ere.
— Comme ca, r'epondis-je. J'ai trop bu de whisky hier soir.»
Je me versai une tasse de caf'e, la go^utai, mais la reposai vite. Il y avait une sorte de qualit'e, d'attente dans leur silence qui me rendait mal `a l'aise. J''etais trop fatigu'ee pour le supporter longtemps.
«Que se passe-t-il? Vous avez un air myst'erieux.»
Mon p`ere alluma une cigarette d'un geste qui se voulait tranquille (мой отец зажег сигарету жестом, который старался быть спокойным = стараясь казаться спокойным, se vouloir — претендоватьна, старатьсябыть
). Anne me regardait, manifestement embarrass'ee pour une fois (Анн на меня смотрела на меня, явно смущенная на этот раз, manifestement — явно, очевидно; embarrass'e — смущенный, скованный).«Je voudrais vous demander quelque chose», dit-elle enfin (я бы хотела вас кое о чем попросить, сказала она наконец).
J'envisageai le pire (я опасалась худшего, envisagerlepire— предвидеть худшее, опасаться худшего
):