Il 'etait d'etendu, enchant'e (он был спокойным, восхищенным = он успокоился, обрадовался, d'etendu — расслабленный, спокойный, тихий; se d'etendre — ослабляться; растягиваться; расслабляться; отдыхать после напряжения; enchant'e — очарованный, восхищенный
). Redessin'e par les fatigues de l'amour (заново обрисованное усталостью любви = любовной истомой, dessiner — рисовать, обрисовывать, выделять), le visage d'Anne semblait plus accessible (лицо Анн казалось более чувствительным, accessible — доступный, чувствительный), plus tendre que je ne l'avais jamais vu (более нежным, чем я его когда-либо видела: «никогда не видела»).«Viens ici, mon chat», dit mon p`ere (иди сюда, моя кошечка, сказал мой отец).
«C'est une tr`es, tr`es bonne id'ee, r'ep'etai-je, et je leur souris.
— Mon petit chat, je savais que tu serais contente», dit mon p`ere.
Il 'etait d'etendu, enchant'e. Redessin'e par les fatigues de l'amour, le visage d'Anne semblait plus accessible, plus tendre que je ne l'avais jamais vu.
«Viens ici, mon chat», dit mon p`ere.
Il me tendait les deux mains (он протянул мне обе руки), m'attirait contre lui, contre elle (привлек меня к себе, к ней). J''etais `a demi agenouill'ee devant eux (я была наполовину коленопреклоненная перед ними = я почти что стояла на коленях, s'agenouiller — статьнаколени, преклонитьколени; genou m — колено
), ils me regardaient avec une douce 'emotion (они смотрели на меня с нежным волнением), me caressaient la t^ete (гладили мне голову = гладили меня по голове, caresser — ласкать, гладить). Quant `a moi (что касается меня, quant `a — чтокасается), je ne cessais de penser que ma vie tournait peut-^etre en ce moment (я не переставала думать, что моя жизнь поворачивала, возможно, в тот момент, cesser — прекращать, останавливать, переставать; tourner — вращаться, поворачиваться, изменятьнаправление) mais que je n''etais effectivement pour eux qu'un chat, un petit animal affectueux (но что я была, по существу, для них только кошечкой, маленьким ласковым животным = зверьком, effectivement — действительно, наделе, посуществу; affectueux — любящий, ласковый). Je les sentais au-dessus de moi (я их чувствовала выше меня = я чувствовала, что они где-то выше меня, au-dessus — выше, наверху, сверху), unis par un pass'e, un futur, des liens que je ne connaissais pas (связанные прошлым, будущим, связями, которых я не знала, uni — объединенный, связанный, единый; unir — соединять), qui ne pouvaient me retenir moi-m^eme (которые не могли удержать меня саму, retenir — задерживать, удерживать).Il me tendait les deux mains, m'attirait contre lui, contre elle. J''etais `a demi ^agenouill'ee devant eux, ils me regardaient avec une douce 'emotion, me caressaient la t^ete. Quant `a moi, je ne cessais de penser que ma vie tournait peut-^etre en ce moment mais que je n''etais effectivement pour eux qu'un chat, un petit animal affectueux. Je les sentais au-dessus de moi, unis par un pass'e, un futur, des liens que je ne connaissais pas, qui ne pouvaient me retenir moi-m^eme.