Elsa ne revint pas ces jours-l`a (Эльза не возвращалась в эти дни). Une semaine passa tr`es vite (неделя прошла очень быстро, passer— проходить, миновать
). Sept jours heureux, agr'eables, les seuls (семь дней счастливых, приятных, одних = семь счастливых, приятных дней, всего семь, seul— один). Nous dressions des plans compliqu'es d'ameublement, des horaires (мы составляли сложные планы меблировки, расписаний работы = распорядков дня, dresser— составлять, воздвигать, ameublementm— меблировка, horairem— график, расписание, часы работы). Mon p`ere et moi nous plaisions `a les faire serr'es, difficiles (мой отец и я мы находили удовольствие в делании их плотными, сложными, seplaire`a faireqch— находить удовольствие в чем-либо), avec l'inconscience de ceux qui ne les ont jamais connus (с необдуманностью тех, кто их никогда не знал = кто никогда не знал распорядка дня, inconsciencef— неосознанность, необдуманность, незнание). D'ailleurs, y avons-nous jamais cru (впрочем, в это мы когда-нибудь верили = неужели мы в это когда-нибудь верили, croire— верить, доверять)? Elsa ne revint pas ces jours-l`a. Une semaine passa tr`es vite. Sept jours heureux, agr'eables, les seuls. Nous dressions des plans compliqu'es d'ameublement, des horaires. Mon p`ere et moi nous plaisions `a les faire serr'es, difficiles, avec l'inconscience de ceux qui ne les ont jamais connus. D'ailleurs, y avons-nous jamais cru?
Rentrer d'ejeuner `a midi et demi tous les jours au m^eme endroit (возвращаться обедать в половину первого: «в полдень и половину» ежедневно в одно и то же место), d^iner chez soi, y rester ensuite (ужинать дома, там оставаться затем = потом никуда не уходить, chez soi — дома, усебя; ensuite — потом, затем, после
), mon p`ere le croyait-il vraiment possible (мой отец это считал действительно возможным)? Il enterrait cependant all`egrement la boh`eme (он предавал забвению, однако, не долго думая, богему, enterrer — хоронить, предаватьзабвению, погребать; all`egrement — весело, слегкимсердцем, недолгодумая), pr^onait l'ordre la vie bourgeoise, 'el'egante, organis'ee (восхвалял порядок, буржуазную, изысканную, организованную жизнь,pr^oner — превозносить, восхвалять). Sans doute tout cela n''etait-il pour lui comme pour moi, que des constructions de l'esprit (вероятно, все это было для него, как и для меня, только выдумками, esprit m — ум, рассудок; construction de l'esprit — выдумка, придуманное).Rentrer d'ejeuner `a midi et demi tous les jours au m^eme endroit, d^iner chez soi, y rester ensuite, mon p`ere le croyait-il vraiment possible? Il enterrait cependant all`egrement la boh`eme, pr^onait l'ordre, la vie bourgeoise, 'el'egante, organis'ee. Sans doute tout cela n''etait-il pour lui comme pour moi, que des constructions de l'esprit.
J'ai gard'e de cette semaine un souvenir (я сохранила от этой недели воспоминание, garder — хранить, беречь, сохранять
) que je me plais `a creuser aujourd'hui pour m''eprouver moi-m^eme (которое я нахожу удовольствие рыть = в котором мне нравится копаться сегодня, чтобы испытывать саму себя, creuser — рыть, копать, углублять). Anne 'etait d'etendue, confiante (Анн была спокойной: «расслабившейся», доверчивой, confiant — доверчивый, самоуверенный), d'une grande douceur, mon p`ere l'aimait (большой доброты = очень добрая, мой отец ее любил). Je les voyais descendre le matin appuy'es l'un `a l'autre, riant ensemble (я видела, как они спускались утром, прислоненные друг к другу, смеясь вместе, appuyer — прислонять, опирать, поддерживать), les yeux cern'es (глаза обведенные = круги под глазами, cerner — обводить, окружать) et j'aurais aim'e, je le jure (и я бы хотела, я в этом клянусь, jurer — клясться, поручиться), que cela dur^at toute la vie (чтобы это продолжалось всю жизнь). Le soir, nous descendions souvent sur la c^ote (по вечерам мы спускались часто на берег), prendre l'ap'eritif `a une terrasse (выпить аперитив на террасе).