J'ai gard'e de cette semaine un souvenir que je me plais `a creuser aujourd'hui pour m''eprouver moi-m^eme. Anne 'etait d'etendue, confiante, d'une grande douceur, mon p`ere l'aimait. Je les voyais descendre le matin appuy'es l'un `a l'autre, riant ensemble, les yeux cern'es et j'aurais aim'e, je le jure, que cela dur^at toute la vie. Le soir, nous descendions souvent sur la c^ote, prendre l'ap'eritif `a une terrasse.
Partout on nous prenait pour une famille unie, normale (везде нас принимали за единую семью, нормальную, partout — везде, всюду, повсюду; prendre pour — приниматьза
), et moi, habitu'ee `a sortir seule avec mon p`ere (а я, привыкшая выходить только с моим отцом, ^etre habitu'e `a — привыкнуть к) et `a r'ecolter des sourires, des regards de malice ou de piti'e (и получать улыбки, взгляды насмешливости или жалости = и встречать лукавые или сочувственные улыбки и взгляды, r'ecolter — собирать/урожай/; malice f — насмешливость, шутка, острота; piti'e f — жалость, сострадание), je me r'ejouissais de revenir `a un r^ole cl'e de mon ^age (я радовалась вернуться к ведущей роли моего возраста = мне нравилось снова выступать в роли, присущей моему возрасту, se r'ejouir de — радоватьсячему-либо; cl'e f = clef f — ключ; clef — ключевой, решающий). Le mariage devait avoir lieu `a Paris, `a la rentr'ee (свадьба должна была состояться в Париже, по возвращению, avoir lieu — случаться, происходить, иметьместо; rentr'ee f — возвращение).Partout on nous prenait pour une famille unie, normale, et moi, habitu'ee `a sortir seule avec mon p`ere et `a r'ecolter des sourires, des regards de malice ou de piti'e, je me r'ejouissais de revenir `a un r^ole cl'e mon ^age. Le mariage devait avoir lieu `a Paris, `a la rentr'ee.
Le pauvre Cyril n'avait pas vu sans un certain ahurissement nos transformations int'erieures (бедный Сирил не смотрел без некоторого изумления на наши внутренние изменения = с изумлением наблюдал за нашими внутренними изменениями, ahurissement m — крайнее изумление; ahuri — ошеломленный, остолбеневший, оторопевший; transformation f — превращение, изменение; int'erieur — внутренний
). Mais cette fin l'egale le r'ejouissait (но этот легальный/законный финал его радовал, fin f — конец, финал, окончание; r'ejouir — радовать, веселить, тешить). Nous faisions du bateau ensemble (мы катались на лодке вместе), nous nous embrassions au gr'e de nos envies (мы целовались по воле наших желаний, au gr'e de — поволе, попроизволу) et parfois, tandis qu'il pressait sa bouche sur la mienne (и иногда, пока он давил своим ртом на мой = пока он прижимался губами к моим губам, tandis que — междутемкак, пока; presser — давить, нажимать, тревожить), je revoyais le visage d'Anne (я снова видела лицо Анн), son visage doucement meurtri du matin (ее лицо, немного помятое утром, meurtri — помятый, разбитый; meurtrir — ушибить/досиняка/), l'esp`ece de lenteur, de nonchalance heureuse que l'amour donnait `a ses gestes, et je l'enviais (какая-то медлительность, счастливая беспечность, которую любовь придавала ее движениям, и я ей завидовала, esp`ece f — порода; род, вид; сорт; nonchalance f — небрежность, беспечность, равнодушие). Les baisers s''epuisent (поцелуи иссякали, s''epuiser — иссякать, исчерпываться), et sans doute si Cyril m'avait moins aim'ee, serais-je devenue sa ma^itresse cette semaine-l`a (и несомненно, если бы Сирил меня меньше любил, я бы стала его любовницей на той неделе, ma^itresse f — любовница, возлюбленная).Le pauvre Cyril n'avait pas vu sans un certain ahurissement nos transformations int'erieures. Mais cette fin l'egale le r'ejouissait. Nous faisions du bateau ensemble, nous nous embrassions au gr'e de nos envies et parfois, tandis qu'il pressait sa bouche sur la mienne, je revoyais le visage d'Anne, son visage doucement meurtri du matin, l'esp`ece de lenteur, de nonchalance heureuse que l'amour donnait `a ses gestes, et je l'enviais. Les baisers s''epuisent, et sans doute si Cyril m'avait moins aim'ee, serais:
je devenue sa ma^itresse cette semaine-l`a.