Je me mis `a rire aussi car effectivement j'avais un peu peur d'elle. Elle me signifiait `a la fois qu'elle le savait et que c''etait inutile.
«Ca ne vous para^it pas ridicule, ce mariage de vieux?
— Vous n'^etes pas vieux», dis-je avec toute la conviction n'ecessaire car, une bouteille dans les bras, mon p`ere revenait en valsant.
Il s'asseyait aupr`es d'Anne (он сел возле Анн, aupr`es — вблизи, возле, поблизости
), posait son bras autour de ses 'epaules (положил свою руку вокруг ее плечей = обнял ее за плечи, autour de — вокруг, около). Elle eut un mouvement du corps vers lui (она имела движение тела к нему = она прильнула к нему, corps m — тело, туловище, корпус; vers — к) qui me fit baisser les yeux (которое = что заставило меня опустить глаза, baisser — опускать, понижать). C''etait sans doute pour cela qu'elle l''epousait (несомненно, именно ради этого она за него выходила замуж, c'est … que — это, именно/логическоеударение/, pour — для, ради): pour son rire, pour ce bras dur et rassurant, pour sa vitalit'e, sa chaleur (ради его смеха, его тяжелой и внушающей доверия руки, его жизненной силы, его пылкости, dur — тяжелый, твердый; vitalit'e f — жизненность, жизненнаясила; chaleur f — тепло, пылкость, страстность). Quarante ans, la peur de la solitude (сорок лет, боязнь одиночества, solitude f — одиночество, уединение), peut-^etre les derniers assauts des sens (возможно, последние приступы чувств, assaut m — приступ, натиск, нападение)... Je n'avais jamais pens'e `a Anne comme `a une femme (я никогда не думала об Анн как о женщине), mais comme `a une entit'e (но как об индивидуальности, entit'e — существо, индивидуальность): j'avais vu en elle l'assurance (я видела в ней уверенность, assurance f — уверенность): l''el'egance, l'intelligence, mais jamais la sensualit'e, la faiblesse (изящество, ум, но никогда чувственность, слабость)...Il s'asseyait aupr`es d'Anne, posait son bras autour de ses 'epaules. Elle eut un mouvement du corps vers lui qui me fit baisser les yeux. C''etait sans doute pour cela qu'elle l''epousait: pour son rire, pour ce bras dur et rassurant, pour sa vitalit'e, sa chaleur. Quarante ans, la peur de la solitude, peut-^etre les derniers assauts des sens... Je n'avais jamais pens'e `a Anne comme `a une femme, mais comme `a une entit'e: j'avais vu en elle l'assurance: l''el'egance, l'intelligence, mais jamais la sensualit'e, la faiblesse...
Je comprenais que mon p`ere f^ut fier (я понимала, что мой отец гордился, ^etrefierdeqch— гордиться чем-либо
): l'orgueilleuse, l'indiff'erente Anne Larsen l''epousait (гордячка, равнодушная Анн Ларсен выходила за него замуж, orgueilleuse f— гордячка;orgueil m — гордость). L'aimait-il, pourrait-il l'aimer longtemps (любил ее, мог бы он ее любить давно = любил ли он ее, мог ли любить уже давно)? Pouvais-je distinguer cette tendresse de celle qu'il avait pour Elsa (могла я отличить эту нежность от той, что он имел у Эльзе, distinguer— различать, отличать)? Je fermai les yeux (я закрыла глаза), le soleil m'engourdissait (солнце меня привело в оцепенение = солнце меня сморило, engourdir— вызывать онемение, приводить в оцепенение). Nous 'etions tous les trois sur la terrasse (мы были все трое = втроем на террасе), pleins de r'eticences, de craintes secr`etes et de bonheur (полные недомолвок, тайных страхов и счастья, r'eticencef— недомолвка, уклончивость, secret— тайный, сокровенный, скрытый; bonheurf— счастье, благополучие).Je comprenais que mon p`ere f^ut fier: l'orgueilleuse, l'indiff'erente Anne Larsen l''epousait. L'aimait-il, pourrait-il l'aimer longtemps? Pouvais-je distinguer cette tendresse de celle qu'il avait pour Elsa? Je fermai les yeux, le soleil m'engourdissait. Nous 'etions tous les trois sur la terrasse, pleins de r'eticences, de craintes secr`etes et de bonheur.