Читаем полностью

«Une nouvelle mission aupr`es d'Elsa (новое поручение связанное с Эльзой, missionf— миссия, поручение, задание; aupr`es— возле, вблизи; обозначает также обращение к кому-либо)?»

Mon p`ere alluma une cigarette d'un geste qui se voulait tranquille. Anne me regardait, manifestement embarrass'ee pour une fois.

«Je voudrais vous demander quelque chose», dit-elle enfin.

J'envisageai le pire:

«Une nouvelle mission aupr`es d'Elsa?»

Elle d'etourna son visage (она отвернула свое лицо = она отвернулась), le tendit vers mon p`ere (протянула его к моему отцу = обратила лицо к моему отцу):

«Votre p`ere et moi aimerions nous marier», dit-elle (ваш отец и я хотели бы пожениться, сказала она, semarier— жениться, вступать в брак).

Je la regardai fixement, puis mon p`ere (я посмотрела на нее пристально, потом на моего отца, fixement— пристально; fixer — прикреплять, закреплять, укреплять). Une minute, j'attendis de lui un signe, un clin d'oeil (минуту я ждала от него знака, подмигивания, clind'oeil— подмигивание, намек), qui m'e^ut `a la fois indign'ee et rassur'ee (который меня одновременно возмутил бы и успокоил, indigner— возмущать, вызывать негодование). Il regardait ses mains (он смотрел на свои руки). Je me disais: «Ce n'est pas possible» (я сказала себе «это невозможно»), mais je savais d'ej`a que c''etait vrai (но я уже знала, что это было правдой).

«C'est une tr`es bonne id'ee (это очень хорошая идея)», dis-je pour gagner du temps (сказала я, чтобы выиграть время).

Elle d'etourna son visage, le tendit vers mon p`ere:

«Votre p`ere et moi aimerions nous marier», dit-elle.

Je la regardai fixement, puis mon p`ere. Une minute, j'attendis de lui un signe, un clin d'oeil, qui m'e^ut `a la fois indign'ee et rassur'ee. Il regardait ses mains. Je me disais: «Ce n'est pas possible», mais je savais d'ej`a que c''etait vrai.

«C'est une tr`es bonne id'ee», dis-je pour gagner du temps.

Je ne parvenais pas `a comprendre (мне не удавалось понять = я не могла понять): mon p`ere, si obstin'ement oppos'e au mariage, aux cha^ines, en une nuit d'ecid'e (мой отец, так упорно возражающий против брака, уз, за одну ночь принявший решение = принял решение за одну ночь, obstin'ement — упрямо, упорно, настойчиво; s'obstiner — упрямиться; настаивать; oppos'e — выступающийпротив, несогласный; cha^ines f pl — узы, оковы)... Cela changeait toute notre vie (это меняло всю нашу жизнь). Nous perdions l'ind'ependance (мы теряли независимость). J'entrevis alors notre vie `a trois (я предположила = представила в таком случае нашу жизнь втроем, entrevoir — смутнопредвидеть, предусматривать, предполагать), une vie subitement 'equilibr'ee par l'intelligence, le raffinement d'Anne (жизнь, неожиданно уравновешенную умом, изысканностью Анн), cette vie que je lui enviais (эту жизнь, которую я ей завидовала = эту жизнь Анн, которой я завидовала, envier — завидовать). Des amis intelligents, d'elicats, des soir'ees heureuses, tranquilles (друзья умные, деликатные, вечера счастливые, спокойные, d'elicat — деликатный, утонченный)... Je m'eprisai soudain les d^iners tumultueux, les Sud-Am'ericains, les Elsa (я возненавидела внезапно шумные ужины, южноамериканцев, Эльзу, tumultueux — шумный, беспорядочный; tumulte m — шум, суматоха; волнение). Un sentiment de sup'eriorit'e, d'orgueil, m'envahissait (чувство превосходства, гордости, охватило, sup'eriorit'e f — превосходство, преимущество; orgueil m — гордость, надменность, спесь; envahir — охватывать, заполнять).

Je ne parvenais pas `a comprendre: mon p`ere, si obstin'ement oppos'e au mariage, aux cha^ines, en une nuit d'ecid'e... Cela changeait toute notre vie. Nous perdions l'ind'ependance. J'entrevis alors notre vie `a trois, une vie subitement 'equilibr'ee par l'intelligence, le raffinement d'Anne, cette vie que je lui enviais. Des amis intelligents, d'elicats, des soir'ees heureuses, tranquilles... Je m'eprisai soudain les d^iners tumultueux, les Sud-Am'ericains, les Elsa. Un sentiment de sup'eriorit'e, d'orgueil, m'envahissait.

«C'est une tr`es, tr`es bonne id'ee, r'ep'etai-je, et je leur souris (это очень, очень хорошая идея, повторяла я и улыбнулась им).

— Mon petit chat, je savais que tu serais contente», dit mon p`ere (моя маленькая кошечка, я знал, что ты будешь довольна, сказал мой отец).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии