Читаем полностью

Volontairement, je fermai les yeux, appuyai ma t^ete sur leurs genoux (сознательно я закрыла глаза, положила голову их колени, volontairement — добровольно, умышленно, сознательно; appuyer — опирать), ris avec eux, repris mon r^ole (смеялась с ними, снова вошла в свою роль, reprendre — сновабрать, восстанавливать, возобновлять). D'ailleurs, n''etais-je pas heureuse (впрочем, не была ли я счастлива)? Anne 'etait tr`es bien, je ne lui connaissais nulle mesquinerie (Анн была очень хорошей, я не знала за ней никаких мелочностей = она была не способна на мелочные поступки, conna^itre— знать, быть осведомленным; nul— никакой, ни один; mesquinerief— мелочность, скаредность). Elle me guiderait, me d'echargerait de ma vie (она меня направляла бы, облегчала бы мне жизнь, guider— вести, направлять; d'echarger— разгружать, облегчать, освобождать), m'indiquerait en toutes circonstances la route `a suivre (она указала бы мне, во всех обстоятельствах, путь, чтобы следовать = что бы ни случилось, истинный путь, indiquer— указывать, показывать, сообщать; circonstancef— обстоятельство, условие; suivre— следовать, идти). Je deviendrais accomplie (я стала бы совершенной, accompli— законченный, совершенный; accomplir— исполнять, совершать), mon p`ere le deviendrait avec moi (мой отец стал бы им /совершенным/ вместе со мной).

Volontairement, je fermai les yeux, appuyai ma t^ete sur leurs genoux, ris avec eux, repris mon r^ole. D'ailleurs, n''etais-je pas heureuse? Anne 'etait tr`es bien, je ne lui connaissais nulle mesquinerie. Elle me guiderait, me d'echargerait de ma vie, m'indiquerait en toutes circonstances la route `a suivre. Je deviendrais accomplie, mon p`ere le deviendrait avec moi.

Mon p`ere se leva pour aller chercher une bouteille de Champagne (мой отец поднялся, чтобы пойти за бутылкой шампанского, aller chercher — пойтиза, принести: «пойти искать»). J''etais 'ecoeur'ee (мне было тошно / я чувствовала отвращение). Il 'etait heureux, c''etait bien le principal (он был счастлив, это было действительно главное), mais je l'avais vu si souvent heureux `a cause d'une femme (но я его видела так часто счастливым из-за женщины, `a cause de — из-за; cause f — причина)...

«J'avais un peu peur de vous, dit Anne (я вас немного опасалась, сказала Анн, avoir peur — бояться, страшиться: «иметь страх»).

— Pourquoi?» demandai-je (почему? спросила я).

A l'entendre (послушать ее, entendre — слушать, понимать), j'avais l'impression que mon veto aurait pu emp^echer le mariage de deux adultes (у меня было впечатление, что мой запрет мог бы помешать браку двух взрослых людей, veto m — вето, запрещение).

Mon p`ere se leva pour aller chercher une bouteille de Champagne. J''etais 'ecoeur'ee. Il 'etait heureux, c''etait bien le principal, mais je l'avais vu si souvent heureux `a cause d'une femme...

«J'avais un peu peur de vous, dit Anne.

— Pourquoi?» demandai-je.

A l'entendre, j'avais l'impression que mon veto aurait pu emp^echer le mariage de deux adultes.

«Je craignais que vous n'ayez peur de moi», dit-elle, et elle se mit `a rire (я боялась, что вы боитесь меня: «не боитесь ли меня», сказала она и она рассмеялась: «принялась смеяться»).

Je me mis `a rire aussi car effectivement j'avais un peu peur d'elle (я засмеялась тоже, так как действительно немного ее боялась). Elle me signifiait `a la fois qu'elle le savait et que c''etait inutile (она мне дала понять разом, что она это знала и что это было напрасно, signifier — сообщать, объявлять; `a la fois — сразу, разом, одновременно; inutile — бесполезный, ненужный, напрасный).

«Ca ne vous para^it pas ridicule, ce mariage de vieux (это вам не кажется смешным, этот брак стариков)?

— Vous n'^etes pas vieux (вы не старики)», dis-je avec toute la conviction n'ecessaire (сказала я со всем убеждением необходимым = со всей необходимой для этого убедительностью, conviction f — убеждение, серьезность) car, une bouteille dans les bras, mon p`ere revenait en valsant (так как, бутылка в руках, мой отец появился, вальсируя = потому что в этот момент вошел, вальсируя с бутылкой в руках, мой отец, valser — вальсировать).

«Je craignais que vous n'ayez peur de moi», dit-elle, et elle se mit `a rire.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии