Читаем полностью

Mon p`ere souffrait autant qu'il lui 'etait, dans son cas, possible de souffrir. C'est-`a-dire peu, car il 'etait fou d'Anne, fou d'orgueil et de plaisir et il ne vivait que pour ca. Un jour, cependant, o`u je somnolais sur la plage, apr`es le bain du matin, il s'assit pr`es de moi et me regarda. Je sentais son regard peser sur moi.

J'allais me lever et lui proposer d'aller `a l'eau avec l'air faussement enjou'e (я собиралась встать и предложить ему пойти в воду с притворно жизнерадостным видом, proposer — предлагать; faussement — лживо, притворно; enjou'e — игривый, жизнерадостный) qui me devenait habituel (который мне становился привычным, devenir — делаться, становиться), quand il posa sa main sur ma t^ete (когда он положил свою руку на мою голову) et 'eleva la voix d'un ton lamentable (и повысил голос /с/ плачевным тоном, 'elever — возвышать, повышать, поднимать; lamentable — плачевный, жалобный):

«Anne, venez voir cette sauterelle (Анн, придите посмотреть = посмотрите на эту худышку: «на этого кузнечика»), elle est toute maigre (она вся = совершенно тощая, maigre — худой, тощий, худощавый). Si le travail lui fait cet effet-l`a, il faut qu'elle s'arr^ete (если работа на нее оказывает такое действие = если на нее так действует работа, необходимо, чтобы она остановилась, effetm— действие, влияние, воздействие).»

J'allais me lever et lui proposer d'aller `a l'eau avec l'air faussement enjou'e qui me devenait habituel, quand il posa sa main sur ma t^ete et 'eleva la voix d'un ton lamentable:

«Anne, venez voir cette sauterelle, elle est toute maigre. Si le travail lui fait cet effet-l`a, il faut qu'elle s'arr^ete.»

Il croyait tout arranger (он верил, что все уладит, arranger — устраивать, улаживать, исправлять) et sans doute, dix jours plus t^ot (и несомненно, десятью днями ранее), cela e^ut tout arrang'e (это все бы уладило = все бы уладилось). Mais j''etais arriv'ee bien plus loin dans les complications (но я зашла гораздо дальше в сложности = но я все больше запутывалась, complication f — осложнение, запутанность, сложность) et les heures de travail pendant l'apr`es-midi ne me g^enaient plus (и часы работы в послеобеденное время меня больше не тяготили), 'etant donn'e que je n'avais pas ouvert un livre depuis Bergson (учитывая, что я не открыла книгу с Бергсона = после Бергсона, 'etant donn'e — учитывая, принимаявовнимание; depuis — с, начинаяс, от).

Il croyait tout arranger et sans doute, dix jours plus t^ot, cela e^ut tout arrang'e. Mais j''etais arriv'ee bien plus loin dans les complications et les heures de travail pendant l'apr`es-midi ne me g^enaient plus, 'etant donn'e que je n'avais pas ouvert un livre depuis Bergson.

Anne s'approchait (Анн подошла). Je restai couch'ee sur le ventre dans le sable (я осталась лежать на животе в песке = на песке), attentive au bruit de ses pas (внимательная к звуку ее шагов, bruit m — шум). Elle s'assit de l'autre c^ot'e et murmura (она села на другой стороне и прошептала):

«C'est vrai que ca ne lui r'eussit pas (верно, что это ей не идет на пользу, r'eussir `a qn — бытьблагоприятнымдлякого-либо, идтинапользу). D'ailleurs, il lui suffirait de travailler vraiment (впрочем, ей было бы достаточно действительно работать, suffire — бытьдостаточным, хватать; vraiment — по-настоящему, действительно) au lieu de tourner en rond dans sa chambre (вместо того, чтобы топтаться на месте в своей комнате, au lieu de — вместо, чем; tourner en rond — топтатьсянаместе: «поворачиватьсяпокругу»)...»

Je m''etais retourn'ee, je les regardais (я повернулась, я посмотрела на них). Comment savait-elle que je ne travaillais pas (как она знала = откуда она узнала, что я не работала)? Peut-^etre m^eme avait-elle devin'e mes pens'ees (возможно даже, она разгадала мои мысли, deviner— угадывать, разгадывать, догадываться), je la croyais capable de tout (я считала ее способной на все). Cette id'ee me fit peur (эта мысль меня испугала):

«Je ne tourne pas en rond dans ma chambre, protestai-je (я не топчусь на месте в своей комнате, возразила я, protester— протестовать, возражать).

Anne s'approchait. Je restai couch'ee sur le ventre dans le sable, attentive au bruit de ses pas. Elle s'assit de l'autre c^ot'e et murmura:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии