Je me rejetai sur le sable avec violence, j'appuyai ma joue sur la douceur chaude de la plage, je soupirai, je tremblai un peu. La main d'Anne, tranquille et s^ure, se posa sur ma nuque, me maintint immobile un instant, le temps que mon tremblement nerveux s'arr^ete.
«Ne vous compliquez pas la vie, dit-elle. Vous qui 'etiez si contente et si agit'ee, vous qui n'avez pas de t^ete, vous devenez c'er'ebrale et triste. Ce n'est pas un personnage pour vous.
— Je sais, dis-je (я знаю, сказала я). Moi, je suis le jeune ^etre inconscient et sain, plein de gaiet'e et de stupidit'e (я молодое неразумное и здоровое существо, полное веселости и глупости, inconscient — бессознательный, неразумный; gaiet'e f — веселость, живость
).— Venez d'ejeuner», dit-elle (идите обедать, сказала она).
Mon p`ere s''etait 'eloign'e (мой отец удалился, s''eloigner— удаляться, уходить
), il d'etestait ce genre de discussions (он ненавидел такого рода разговоры); dans le chemin, il me prit la main et la garda (по дороге он взял меня за руку и держал ее при себе = и держал ее в своей руке, garder— хранить, охранять; сохранять у себя; удерживать; держать при себе; оставлять).— Je sais, dis-je. Moi, je suis le jeune ^etre inconscient et sain, plein de gaiet'e et de stupidit'e.
— Venez d'ejeuner», dit-elle.
Mon p`ere s''etait 'eloign'e, il d'etestait ce genre de discussions; dans le chemin, il me prit la main et la garda.
C''etait une main dure et r'econfortante (это была сильная и ободряющая рука, r'econfortant — ободряющий, утешительный; r'econforter — подкреплять; ободрять, утешать
): elle m'avait mouch'ee `a mon premier chagrin d'amour (она меня утешала в моем первом огорчении любви, moucher le nez — вытиратьнос; chagrin m — огорчение, печаль), elle avait tenu la mienne dans les moments de tranquillit'e et de bonheur parfait (она держала мою в моменты спокойствия и полного счастья, parfait — законченный, полный), elle l'avait serr'ee furtivement dans les moments de complicit'e et de fou rire (она ее сжимала украдкой в моменты сообщничества и безумного смеха, furtivement — украдкой). Cette main sur le volant, ou sur les clefs (эта рука на руле или на ключах = или с ключами, volant m — руль; clef f — ключ), le soir, cherchant vainement la serrure (вечером ищущая тщетно замок, vainement — напрасно, тщетно; serrure f — замок, запор), cette main sur l''epaule d'une femme ou sur des cigarettes (эта рука на плече женщины или на сигаретах = с сигаретами), cette main ne pouvait plus rien pour moi (эта рука не могла больше ничего для меня = не могла больше мне помочь). Je la serrai tr`es fort (я ее сжала очень крепко, fort— сильно, крепко). Se tournant vers moi, il me sourit (поворачиваясь ко мне, он мне улыбнулся).C''etait une main dure et r'econfortante: elle m'avait mouch'ee `a mon premier chagrin d'amour, elle avait tenu la mienne dans les moments de tranquillit'e et de bonheur parfait, elle l'avait serr'ee furtivement dans les moments de complicit'e et de fou rire. Cette main sur le volant, ou sur les clefs, le soir, cherchant vainement la serrure, cette main sur l''epaule d'une femme ou sur des cigarettes, cette main ne pouvait plus rien pour moi. Je la serrai tr`es fort. Se tournant vers moi, il me sourit.
Chapitre II
(Глава II)