Deux jours pass`erent (два дня прошли): je tournais en rond, je m''epuisais (я топталась на месте, я изнуряла себя = я измучилась, s''epuiser — тратить силы, истощаться, изнуряться
). Je ne pouvais me lib'erer de cette hantise (я не могла освободиться от этой неотступной мысли, se lib'erer — избавляться, освобождаться; hantise f — навязчивая идея, неотступная мысль, мания; hanter — /уст./ часто посещать; ходить к...; водиться, знаться; неотступно преследовать /о мыслях/): Anne allait saccager notre existence (Анн разорит наше существование = испортит нашу жизнь, saccager — грабить, разорять, приводить в беспорядок). Je ne cherchais pas `a revoir Cyril (я не стремилась снова увидеть Сирила, chercher `a… — стараться, норовить, стремитьсяк…), il m'e^ut rassur'ee, apport'e quelque bonheur (он бы меня успокоил, принес некоторое счастье, rassurer — успокаивать, ободрять) et je n'en avais pas envie (а я этого не хотела: «не имела к этому желания»). Je mettais m^eme une certaine complaisance `a me poser des questions insolubles (я испытывала даже некое удовольствие задавать себе неразрешимые вопросы, complaisance f — удовольствие, самодовольство; insoluble — неразрешимый), `a me rappeler les jours pass'es, `a craindre ceux qui suivraient (вспоминать прошедшие дни, бояться тех /дней/, что последуют = бояться будущего, se rappeler — вспоминать, припоминать). Il faisait tr`es chaud (было очень жарко); ma chambre 'etait dans la p'enombre, les volets clos (моя комната была в полутени = в полумраке, ставни закрыты, p'enombre f — полутень, сумерки), mais cela ne suffisait pas `a 'ecarter une pesanteur, une moiteur de l'air insupportables (но этого мне не было достаточно, чтобы прогнать ощущение тяжести, невыносимую влажность воздуха,'ecarter — отстранять; отгонять; pesanteur f — силатяжести, ощущениетяжести; peser — весить; moiteur f — влажность; moite — влажный; insupportable — несносный, невыносимый; supporter — поддерживать; сносить, выносить, терпеть).Deux jours pass`erent: je tournais en rond, je m''epuisais. Je ne pouvais me lib'erer de cette hantise: Anne allait saccager notre existence. Je ne cherchais pas `a revoir Cyril, il m'e^ut rassur'ee, apport'e quelque bonheur et je n'en avais pas envie. Je mettais m^eme une certaine complaisance `a me poser des questions insolubles, `a me rappeler les jours pass'es, `a craindre ceux qui suivraient. Il faisait tr`es chaud; ma chambre 'etait dans la p'enombre, les volets clos, mais cela ne suffisait pas `a 'ecarter une pesanteur, une moiteur de l'air insupportables.
Je restais sur mon lit (я пребывала в моей кровати = я валялась на кровати, rester — оставаться, пребывать
), la t^ete renvers'ee, les yeux au plafond (голова запрокинута, глаза в потолок, renvers'e — запрокинутый, откинутый), bougeant `a peine pour retrouver un morceau de drap frais (двигаясь едва, чтобы обнаружить кусок прохладной простыни, bouger — шевелиться, двигаться; morceau m — кусок, лоскут). Je ne dormais pas (я не спала) mais je mettais sur le pick-up au pied de mon lit des disques lents, sans m'elodie, juste cadenc'es (но я ставила на проигрыватель у изножья моей кровати медленные пластинки, без мелодии, только ритмичные). Je fumais beaucoup (я много курила, fumer — курить, дымить), je me trouvais d'ecadente et cela me plaisait (я находила себя = казалась себе декаденткой, и мне это нравилось, d'ecadent — приходящийвупадок, декадентский, декадент). Mais ce jeu ne suffisait pas `a m'abuser (но эта игра была недостаточна, чтобы меня обмануть = эта игра не могла меня обмануть, abuser — обманывать, вводитьвзаблуждение): j''etais triste, d'esorient'ee (я была грустной, растерянной, d'esorient'e — сбитыйстолку, растерянный).