Читаем полностью

— «Heureux», c'est beaucoup dire (счастлив, это, пожалуй, слишком, c'est beaucoup dire — этослишком: «это много сказать»)! Anne ne lui laisse pas croire autre chose (Анн не позволяет ему полагать что-либо другое /чем то, что он счастлив/). Elle est tr`es habile (она очень хитрая, habile — искусный; ловкий, хитрый).

J'eus l'impression de marquer un point, et je compris aussit^ot pourquoi. Alors, des foules de projets se m'elang`erent dans ma t^ete, des plans se dress`erent, je me sentis succomber sous le poids de mes arguments. Aussi rapidement, je sus ce qu'il fallait lui dire:

— «Heureux», c'est beaucoup dire! Anne ne lui laisse pas croire autre chose. Elle est tr`es habile.

— Tr`es! soupira Elsa (очень! вздохнула Эльза, soupirer — вздыхать).

— Vous ne devinerez jamais ce qu'elle l'a d'ecid'e `a faire (вы не догадаетесь никогда, что она решила сделать, deviner — угадывать, догадываться)... Elle va l''epouser (она собирается за него замуж, 'epouser— выходить замуж, сочетаться браком)...»

Elsa tourna vers moi un visage horrifi'e (она повернула ко мне ужаснувшееся лицо, horrifier— ужасать): «L''epouser (выйти за него замуж)? Raymond veut se marier, lui (Рэймон хочет жениться, он = это Рэймон-то хочет жениться)?

— Oui, dis-je, Raymond va se marier (да, сказала я, Рэймон собирается жениться).» Une brusque envie de rire me prenait `a la gorge (внезапное желание засмеяться схватило меня за горло = мной овладело внезапное желание засмеяться, brusque— внезапный, резкий). Mes mains tremblaient (мои руки дрожали, trembler — дрожать, трястись). Elsa semblait d'esempar'ee (Эльза казалась растерявшейся, d'esempar'e — растерявшийся, потерявшийуправление), comme si je lui avais port'e un coup (как если бы я ей нанесла удар).

— Tr`es! soupira Elsa.

— Vous ne devinerez jamais ce qu'elle l'a d'ecid'e `a faire... Elle va l''epouser...»

Elsa tourna vers moi un visage horrifi'e: «L''epouser? Raymond veut se marier, lui?

— Oui, dis-je, Raymond va se marier.» Une brusque envie de rire me prenait `a la gorge. Mes mains tremblaient. Elsa semblait d'esempar'ee, comme si je lui avais port'e un coup.

Il ne fallait pas la laisser r'efl'echir (не следовало ей позволять размышлять) et d'eduire qu'apr`es tout (и сделать вывод, что после всего, d'eduire — сделатьвывод), c''etait de son ^age et qu'il ne pouvait passer sa vie avec des demi-mondaines (это было от его возраста = сообразно его возрасту и что он не мог проводить свою жизнь с дамами полусвета). Je me penchai en avant (я наклонилась вперед, se pencher — нагибаться, наклоняться) et baissai soudain la voix pour l'impressionner (и внезапно понизила голос, чтобы произвести на нее впечатление, impressionner — производитьвпечатление, воздействовать):

«Il ne faut pas que cela se fasse, Elsa (не следует, чтобы это произошло, Эльза = не следует допускать, чтобы это случилось, Эльза). Il souffre d'ej`a (он уже страдает). Ce n'est pas une chose possible, vous le comprenez bien (это не является возможной вещью = это невозможно, вы это понимаете хорошо).

Il ne fallait pas la laisser r'efl'echir et d'eduire qu'apr`es tout, c''etait de son ^age et qu'il ne pouvait passer sa vie avec des demi-mondaines. Je me penchai en avant et baissai soudain la voix pour l'impressionner :

«Il ne faut pas que cela se fasse, Elsa. Il souffre d'ej`a. Ce n'est pas une chose possible, vous le comprenez bien.

— Oui», dit-elle (да, сказала она).

Elle paraissait fascin'ee (она казалась зачарованной, fasciner — очаровывать, околдовывать), cela me donnait envie de rire (это дало мне желание смеяться = это меня насмешило) et mon tremblement augmentait (и мое дрожание возросло, augmenter — возрастать, увеличиваться).

«Je vous attendais, repris-je (я вас ждала, продолжала я). Il n'y a que vous qui soyez de taille `a lutter contre Anne (есть только вы, кто был бы в силах бороться против Анн, ^etre de taille `a faire qch — бытьвсилах, всостояниисделатьчто-либо; taille f — размер; рост, вышина; фигура, стан, телосложение; tailler — резать; кроить). Vous seule avez la classe suffisante (вы единственная имеете достаточный класс).»

Manifestement, elle ne demandait qu'`a me croire (очевидно, она нуждалась только в том, чтобы мне верить, manifestement — явно, очевидно; demander — требовать, нуждаться).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии