Читаем полностью

Elle acquiesca gravement (она важно согласилась, acquiescer — соглашаться, выражатьсогласие; gravement — важно, степенно, серьезно), comme si des destins, elle n'en avait pas une quinzaine (словно, судьбы, она их не имела штук пятнадцать = словно у нее не было до этого штук пятнадцать судеб, quinzaine f — штукпятнадцать, околопятнадцати), autant que d'hommes qui l'entretiendraient (так же как и мужчин, которые ее содержали, entretenir — содержать, даватьсредства). Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant (я смотрела, как она уходила под солнцем своей танцующей походкой). Je donnai une semaine `a mon p`ere pour la d'esirer `a nouveau (я дала моему отцу неделю, чтобы ее желать заново, `a nouveau — вновь, заново).

Elle acquiesca gravement comme si, des destins, elle n'en avait pas une quinzaine, autant que d'hommes qui l'entretiendraient. Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant. Je donnai une semaine `a mon p`ere pour la d'esirer `a nouveau.

Il 'etait trois heures et demie (было три часа и половина = было половина четвертого): en ce moment, il devait dormir dans les bras d'Anne (сейчас он должен был спать в руках Анн = сейчас он, должно быть, спал в объятьях Анн). Elle-m^eme 'epanouie, d'efaite, renvers'ee dans la chaleur du plaisir, du bonheur (она сама упоенная, разметавшаяся /в постели/, разомлевшая от пыла удовольствия, счастья, 'epanoui — радостный, сияющий; s''epanouir  — распускаться, расцветать; d'efait — развязанный, распущенный; renvers'e — перевернутый; взволнованный), devait s'abandonner au sommeil (должна была предаться сну, s'abandonner — предаваться, расслабляться; sommeil m — сон, дремота)... Je me mis `a dresser des plans (я принялась составлять планы, dresser — составлять, воздвигать) tr`es rapidement sans m'arr^eter un instant sur moi-m^eme (очень быстро без того, чтобы обратить внимание на мгновенье на саму себя, s'arr^eter — останавливаться). Je marchais dans ma chambre sans interruption (я ходила в своей комнате без остановки = я кружила по комнате без остановки, interruption f — перерыв, остановка; interrompre — прерывать; пресекать), j'allais jusqu'`a la fen^etre, jetais un coup d'oeil `a la mer parfaitement calme, 'ecras'ee sur les sables (я доходила до окна, бросала взгляд на идеально спокойное море, расплющенное в песках, jeter un coup d'oeil — взглянуть, броситьвзгляд; 'ecras'e — раздавленный, расплющенный), je revenais `a la porte, me retournais (я возвращалась к двери, разворачивалась).

Il 'etait trois heures et demie: en ce moment, il devait dormir dans les bras d'Anne. Elle-m^eme 'epanouie, d'efaite, renvers'ee dans la chaleur du plaisir, du bonheur, devait s'abandonner au sommeil... Je me mis `a dresser des plans tr`es rapidement sans m'arr^eter un instant sur moi-m^eme. Je marchais dans ma chambre sans interruption, j'allais jusqu'`a la fen^etre, jetais un coup d'oeil `a la mer parfaitement calme, 'ecras'ee sur les sables, je revenais `a la porte, me retournais.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии