Читаем полностью

Oh! 'evidemment, elle n'a pas votre beaut'e, mais enfin ce c^ot'e belle cr'eature resplendissante qui fait se retourner les hommes. Mon p`ere ne l'aurait pas support'e longtemps: il n'a jamais admis qu'une femme belle qui lui a appartenu se console si vite et, en quelque sorte, sous ses yeux. Surtout avec un homme plus jeune que lui. Vous comprenez, Anne, il en aurait eu envie tr`es vite, bien qu'il vous aime, pour se rassurer. Il est tr`es vaniteux ou tr`es peu s^ur de lui, comme vous voulez. Elsa, sous mes directives, aurait fait ce qu'il fallait.

Un jour, il vous aurait tromp'ee (однажды, он вас обманул бы) et vous n'auriez pas pu le supporter, n'est-ce pas (и вы не смогли бы этого вынести, не так ли)? Vous n'^etes pas de ces femmes qui partagent (вы не из тех женщин, кто делится = кто умеет делиться, partager— делить, разделять). Alors vous seriez partie et c''etait ce que je voulais (тогда вы уехали бы, и именно этого я хотела бы). Oui, c'est stupide, je vous en voulais `a cause de Bergson, de la chaleur (да, это глупо, я на вас злилась из-за Бергсона, из-за жары); je m'imaginais que (я воображала себе, что, s'imaginer — воображатьсебе, думать)... Je n'ose m^eme pas vous en parler (я не осмеливаюсь даже вам об это сказать, oser — отваживаться, сметь) tellement c''etait abstrait et ridicule (столь это было абстрактно и нелепо, tellement — так, столь; abstrait — абстрактный, малопонятный; ridicule — смешной, нелепый). A cause de ce baccalaur'eat (из-за этой степени бакалавра), j'aurais pu vous brouiller avec nous (я могла бы вас поссорить с нами, brouiller — ссорить), vous l'amie de ma m`ere, notre amie (вы, подруга моей матери, наша подруга). Et c'est pourtant utile, le baccalaur'eat, n'est-ce pas (но однако это полезно, степень бакалавра, не так ли, pourtant — всеже, однако)?» «N'est-ce pas (не так ли)?

Un jour, il vous aurait tromp'ee et vous n'auriez pas pu le supporter, n'est-ce pas? Vous n'^etes pas de ces femmes qui partagent. Alors vous seriez partie et c''etait ce que je voulais. Oui, c'est stupide, je vous en voulais `a cause de Bergson, de la chaleur; je m'imaginais que... Je n'ose m^eme pas vous en parler tellement c''etait abstrait et ridicule. A cause de ce baccalaur'eat, j'aurais pu vous brouiller avec nous, vous l'amie de ma m`ere, notre amie. Et c'est pourtant utile, le baccalaur'eat, n'est-ce pas?» «N'est-ce pas?

— N'est-ce pas quoi? dit Anne (не так ли что? сказала Анн). Que le baccalaur'eat est utile (что степень бакалавра полезна)?

— Oui», dis-je (да, сказала я).

Apr`es tout, il valait mieux ne rien lui dire (в конечно счете, было бы лучше ничего ей не говорить, valoirmieux— лучше: «стоить/подходить лучше»), elle n'aurait peut-^etre pas compris (она, возможно, не поняла бы, peut-^etre— может быть, возможно). Il y avait des choses qu'elle ne comprenait pas, Anne (были вещи, которые она не понимала, Анн). Je me lancai dans l'eau `a la poursuite de mon p`ere (я бросилась в воду вдогонку моим отцом, se lancer — бросаться, кидаться; `a la poursuite — вдогонку; poursuivre — преследовать, гнать, гнаться за...), me battis avec lui (возилась с ним = боролась с ним, se battre — биться), retrouvai les plaisirs du jeu, de l'eau, de la bonne conscience (вновь обретала удовольствия от игры, вода, хорошей совести = спокойной совести, conscience f — совесть; сознание). Demain, je changerais de chambre (завтра я сменю комнату, changer — менять, обменивать); je m'installerais au grenier avec mes livres de classe (я устроюсь на чердаке со своими учебниками, grenier m — чердак). Je n'emporterais quand m^eme pas Bergson (я не возьму с собой, все же, Бергсона, emporter — братьссобой, уносить); il ne fallait pas exag'erer (не надо преувеличивать, exag'erer — преувеличивать, переходитьграницы)!

— N'est-ce pas quoi? dit Anne. Que le baccalaur'eat est utile?

— Oui», dis-je.

Apr`es tout, il valait mieux ne rien lui dire, elle n'aurait peut-^etre pas compris. Il y avait des choses qu'elle ne comprenait pas, Anne. Je me lancai dans l'eau `a la poursuite de mon p`ere, me battis avec lui, retrouvai les plaisirs du jeu, de l'eau, de la bonne conscience. Demain, je changerais de chambre; je m'installerais au grenier avec mes livres de classe. Je n'emporterais quand m^eme pas Bergson; il ne fallait pas exag'erer!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии