Deux bonnes heures de travail, dans la solitude (два хороших часа занятий, в уединении, solitude f — одиночество, уединение
), l'effort silencieux, l'odeur de l'encre, du papier (молчаливое усилие, запах чернил, бумаги, odeur f — запах, аромат; encre f — чернила). Le succ`es en octobre (успех в октябре, succ`es m — успех, удача), le rire stup'efait de mon p`ere (изумленный смех моего отца, stup'efait — изумленный, пораженный), l'approbation d'Anne, la licence (одобрение Анн, диплом, approbation f — одобрение, согласие; licence f — лицензия, диплом). Je serais intelligente, cultiv'ee, un peu d'etach'ee, comme Anne (я была бы умной, образованный, немного равнодушной, как Анн, cultiv'e — культурный, образованный). J'avais peut-^etre des possibilit'es intellectuelles (возможно, у меня были умственные способности, possibilit'es f pl — возможности, способности)... N'avais-je pas mis sur pied en cinq minutes un plan logique (не я ли организовала за пять минут логичный план, mettre sur pied — поставитьнаноги, привестивготовность, организовать), m'eprisable bien s^ur, mais logique (достойный презрения, конечно, но логичный, m'eprisable — достойныйпрезрения, презренный; m'epriser — презирать). Et Elsa (А Эльза)! Je l'avais prise par la vanit'e, le sentiment (я ее взяла за честолюбие, чувствительность = я сыграла на ее тщеславии, ее чувствах, vanit'e f — честолюбие, тщеславие), je l'avais d'ecid'ee en quelques instants (я ее склонила за несколько минут, d'ecider — решать; побуждать, склонять), elle qui venait juste pour prendre sa valise (ее, которая пришла только чтобы забрать чемодан = а ведь она пришла лишь забрать вещи, juste — едва, только). C''etait dr^ole, d'ailleurs (это было забавно, впрочем, dr^ole — смешной, забавный, странный): j'avais vis'e Elsa (я целилась в Эльзу, viser — целиться, добиваться), j'avais apercu la faille (я заметила слабое место), ajust'e mes coups avant de parler (выверяла свои удары прежде, чем говорить, ajuster — выверять, целить).Deux bonnes heures de travail, dans la solitude, l'effort silencieux, l'odeur de l'encre, du papier. Le succ`es en octobre, le rire stup'efait de mon p`ere, l'approbation d'Anne, la licence. Je serais intelligente, cultiv'ee, un peu d'etach'ee, comme Anne. J'avais peut-^etre des possibilit'es intellectuelles... N'avais-je pas mis sur pied en cinq minutes un plan logique, m'eprisable bien s^ur, mais logique. Et Elsa! Je l'avais prise par la vanit'e, le sentiment, je l'avais d'ecid'ee en quelques instants, elle qui venait juste pour prendre sa valise. C''etait dr^ole, d'ailleurs: j'avais vis'e Elsa, j'avais apercu la faille, ajust'e mes coups avant de parler.
Pour la premi`ere fois, j'avais connu ce plaisir extraordinaire (впервые я узнала это необыкновенное удовольствие, extraordinaire — необыкновенный, исключительный
): percer un ^etre, le d'ecouvrir, l'amener au jour et, l`a, le toucher (разгадать человека, обнажить его, вывести на /дневной/ свет, и там его растрогать, percer — разгадать, раскрыть; d'ecouvrir — раскрывать, обнажать; toucher — трогать; поражать/вфехтовании/; попадать). Comme on met un doigt sur un ressort (как ставят палец на пружину, ressort m — пружина), avec pr'ecaution (осторожно, pr'ecaution f — осторожность, предосторожность), j'avais essay'e de trouver quelqu'un (я попробовала найти кого-то) et cela s''etait d'eclench'e aussit^ot (и это тотчас сработало, se d'eclencher — начаться; d'eclencher — пускать в ход, приводить в действие /механизм/; включать). Touch'e (затронуто = точно в цель)! Je ne connaissais pas cela, j'avais toujours 'et'e trop impulsive (я не знала этого = мне это было ранее незнакомо, я всегда была слишком импульсивной, conna^itre — знать, бытьзнакомым).Pour la premi`ere fois, j'avais connu ce plaisir extraordinaire: percer un ^etre, le d'ecouvrir, l'amener au jour et, l`a, le toucher. Comme on met un doigt sur un ressort, avec pr'ecaution, j'avais essay'e de trouver quelqu'un et cela s''etait d'eclench'e aussit^ot. Touch'e! Je ne connaissais pas cela, j'avais toujours 'et'e trop impulsive.