Читаем полностью

«Si le mariage se fait, notre vie `a tous trois est d'etruite, Elsa. Il faut d'efendre mon p`ere, c'est un grand enfant... Un grand enfant...»

Je r'ep'etais «grand enfant» avec 'energie. Cela me paraissait un peu trop pouss'e au m'elodrame mais d'ej`a le bel oeil vert d'Elsa s'embuait de piti'e. J'achevai comme dans un cantique:

«Aidez-moi, Elsa. Je vous le dis pour vous, pour mon p`ere et pour votre amour `a tous deux.»

J'achevai in petto:«... et pour les petits Chinois.»

«Mais que puis-je faire? demandait Elsa (но что я могу сделать? спросила Эльза). Cela me para^it impossible (это мне кажется невозможным).

— Si vous le croyez impossible (если вы это считаете невозможным), alors renoncez (ну так отрекитесь = ну так измените свое мнение, renoncer— отказываться, отрекаться), dis-je avec ce que l'on appelle une voix bris'ee (сказала я с тем, что называют севшим голосом, briser— ломать, разбивать, садиться /о голосе/).

— Quelle garce! murmura Elsa (какая потаскуха/дрянь! пробормотала Эльза).

— C'est le terme exact (это верное слово = это точно , termem— выражение, слово, термин)», dis-je, et je d'etournai le visage `a mon tour (сказала я, и я отвернула лицо в свою очередь, `a sontour— в свою очередь).

«Mais que puis-je faire? demandait Elsa. Cela me para^it impossible.

— Si vous le croyez impossible, alors renoncez, dis-je avec ce que l'on appelle une voix bris'ee.

— Quelle garce! murmura Elsa.

— C'est le terme exact», dis-je, et je d'etournai le visage `a mon tour.

Elsa renaissait `a vue d'oeil (она возродилась на глазах, rena^itre — возрождаться, расцветать; na^itre — рождаться; `a vue d'oeil — наглазах: «на виду глаза»). Elle avait 'et'e bafou'ee (она была высмеяна, bafouer — осмеивать, высмеивать, глумиться), elle allait lui montrer, `a cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg (она ей покажет, этой интриганке, что она могла сделать, она, Эльза Макенбур). Et mon p`ere l'aimait (мой отец ее любил), elle l'avait toujours su (она это всегда знала). Elle-m^eme n'avait pu oublier aupr`es de Juan la s'eduction de Raymond (она сама не могла забыть возле Хуана привлекательность Рэймона, aupr`es de — возле, близи; s'eduction f — привлекательность, обольщение; pouvoir — мочь). Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer (несомненно, она ему не говорила о семье: «об очаге»), mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas (но она, хотя бы, не надоедала ему она не пыталась, au moins — покрайнеймере, хотябы; essayer — пробовать, испытывать, пытаться)...

Elsa renaissait `a vue d'oeil. Elle avait 'et'e bafou'ee, elle allait lui montrer, `a cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg. Et mon p`ere l'aimait, elle l'avait toujours su. Elle-m^eme n'avait pu oublier aupr`es de Juan la s'eduction de Raymond. Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer, mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas...

«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus (Эльза, сказала я, так как я ее больше не выносила = так как больше не могла ее выносить, supporter — выносить, терпеть, выдерживать), vous allez voir Cyril de ma part (вы навестите Сирила от моего имени, allez voir — сходить, навестить, побывать; de la part de — попоручению, отимени) et lui demander l'hospitalit'e (и попросите у него приюта, hospitalit'e f — гостеприимство, приют). Il s'arrangera avec sa m`ere (он договорится со своей матерью, s'arranger— договариваться, приходить к соглашению). Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir (скажите ему, что завтра утром я приду его навестить). Nous discuterons ensemble tous les trois (мы обсудим вместе втроем, discuter — обсуждать, разговаривать).»

Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire (на пороге я прибавила, ради смеха, le pas de la porte — порог: «шаг= порогдвери»):

«C'est votre destin que vous d'efendez, Elsa (это ваша судьба, что вы защищаете, Эльза = вы защищаете свое счастье, Эльза).»

«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus, vous allez voir Cyril de ma part et lui demander l'hospitalit'e. Il s'arrangera avec sa m`ere. Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir. Nous discuterons ensemble tous les trois.»

Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire:

«C'est votre destin que vous d'efendez, Elsa.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии